Skip to main content

Posts

Showing posts from February, 2011

The Esthetics of Suffering: Two Karo Batak Laments from the

collection of Harley Harris Bartlett by Uli Kozok The two Karo Batak laments discussed below are part of the collection of Harley Harris Bartlett (1886-1960), a professor of botany at the University of Michigan from 1915 until 1955. Bartlett acted as the chairman of the Botany Department from 1922-47, and as Director of the Botanical Garden from 1919 until his retirement. In 1918 he conducted fieldwork with the U.S. Rubber Company in Sumatra, which was aimed at developing high-yield strains of rubber. He became acquainted with the inhabitants of the regions and developed an interest in their language and culture. He returned to Sumatra in 1927 where he continued collecting plants – some of them, including the Pentaphragma bartlettii Merr., were named after him – and ethnographica that are now part of the Bartlett collections of the Logan Museum of Anthropology, Beloit (Wisconsin), and the Michigan Museum of Anthropology, Ann Arbor. Bartlett was a scholar with a strong inte

Naskah Tua Karo (bagian 7)

Hs. B 72 Ann Arbor, Michigan Museum of Anthropology Nr. 48466 Transliteriert von Frau Mary Steedly, Assistent Professor der Anthropologie, Harvard University. Liebesklage auf einem Weberschiffchen (tuldak), das für die Geliebte hergestellt wurde. Transliteration 1 1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ belaké lako nitabaÓ 2. hanak karo karo mergana mana tuldak tura˝ beru tarigan 3. --maka tergemmes kal kamu relajar bayu relajar 4. retenun ho tura˝ beru tariganku turi turiyanna si maka bagé niku taÓ re 5. kité kitéken bekas tura˝ relajar bayu nari˝ pé papagi maka jumpan hanakberu seniku di laha˝ he˝go kal me kidaÓ anakberu 6. -seninaku muwa˝ muwa˝ maka hempak hapé kal ˜e pé diya papagi perdalan hanak karo karo mergana si to˝gal senina 7. si perliyaÓ la né terrala˝ héda ho siliÓ si ˜ogé surat kataku maka Ula kal kamu 8. megelut ho siliÓ si ˜ogé kata nu surat bekas nurati pé kidaÓ buwé labo mata hé kal me man beluhan nuri nurikenca man tura˝ beru tarigan h

Naskah Tua Karo (bagian 6)

Hs. B 67 London, British Museum Nr. 95.9-2.20 Bambusbehälter mit Deckel, wahrscheinlich Betelkalkdose. Der untere Teil ist reich verziert, die Schrift nimmt nur ein Drittel der Länge ein. Nur die ersten fünf Zeilen sind lesbar. Anschließend folgen Schriftzeichen ohne erkennbaren Zusammenhang. Wie in den ersten Zeilen auch erwähnt wird, handelt es sich hier um eine Schreibübung zum Erlernen der batakschen Schrift. Sammlung Robinson 1895, Lg. 18 cm, Dm. 2,5 cm. Transliteration 1 1. maka Iyo hari kuté 2. bila˝ bila˝ buluÓ hi 3. ˜an surut héda 4. ˜é pelajaren es folgen weitere Zeilen, die kaum lesbar sind. Korrekturen 3 surut F surat Transliteration 2 Maka io ari kuté bilang-bilang buluh ingan surat énda ngé pelajaren Übersetzung Dies ist ein Klagelied auf Bambus als Platz diese Schrift zu lernen Hs. B 68 London, British Museum Nr. 1926.4-13.4. Klagelied auf einer Spule, wie man sie zum Weben benutzt, auf der schwarzes Ga

Naskah Tua Karo (bagian 5)

Hs. B 66 Delft, Museum Nusantara Nr. S 451-1418 Langes ornamentiertes Bambusrohr (108,5 x 3 cm). Von dieser Hs. der Sammlung Beltman (ursprüngliche Nummer 2094) befindet sich eine Transliteration von P. Voorhoeve in der Universitätsbibliothek Leiden (Cod. Or. 12605n 2/3 no. 17). Text 1 Transliteration 1 1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ bulaké si mu 2. -la tubuÓ ni babo taneÓ mekapal ni teruÓ la˜it me 3. gaja˝ kinemkem keloko dele˝ si mbiri˝ énda lako nibuwat 4. hanak Karo-Karo mergana beberé mbiri˝ para˝ hanak si ˜uda 5. si buwa˝-buwa˝ hanakberu sininana ho siliÓku si ˜ogé 6. kata nu surat kataku hamin muwa˝ pé hanakberu 7. seninaku séya kal kap rekité-kitéken huta˝ judi kupa 8. sa˝ siliÓku rekité kitéken haku la pantas la rukur la 9. beluÓ nimba˝ nimba˜i hukur hanakberuku sininaku ˜e 10. maka muwa˝ hanakberuku sininaku ho siliÓku hi jé kap 11. --maka labuÓ me haku rukur kutaré la˜it megaja˝ ku 12. tepuk taneÓ mekapal handiko h

Naskah Tua Karo (bagian 4)

Hs. B 54 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 340-18 Bambusbehälter mit Deckel, ohne Ornamente, wahrscheinlich Tabakdose. Das Klagelied bricht abrupt ab. Lg. 11,2 cm; Dm. 5,5 cm. Sammlung J.Th. Cremer, Amsterdam, 1883. Transliteration 1 1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ 2. minak lako ItabaÓ hanak 3. karo karo mergana man I 4. ˜an nuri nuriken ha 5. té mesuwi hamin nita 6. di˝ken pé taneÓ hura˝ gugu˝ 7. -ibana muwa˝ hanakberu 8. -seninaku hé maka Itada 9. ˜i taneÓ jahé jahé kerra 10. ˜en bella˝ me Ipe˝˜ada ˜adaken 11. ---maka taneÓ si sopé nisi 12. yar hapé kal ˜e pagi dé 13. ba ni siyalar he˝go kal 14. --me haja˝ kami bayudu 15. bagi kerbo I yalas na 16. ri bana tapil tapali I 17. bas gegek hurak I bas 18. --/he/ge/ Korrekturen 13 siyalar siyar (?) 16 tapali F tapil 17 gegek F gegeÓ Transliteration 2 1. Maka io bilang-bilang nu buluh minak 2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana