Hs. B 54 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 340-18
Bambusbehälter mit Deckel, ohne Ornamente, wahrscheinlich Tabakdose. Das Klagelied bricht abrupt ab. Lg. 11,2 cm; Dm. 5,5 cm. Sammlung J.Th. Cremer, Amsterdam, 1883.
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ
2. minak lako ItabaÓ hanak
3. karo karo mergana man I
4. ˜an nuri nuriken ha
5. té mesuwi hamin nita
6. di˝ken pé taneÓ hura˝ gugu˝
7. -ibana muwa˝ hanakberu
8. -seninaku hé maka Itada
9. ˜i taneÓ jahé jahé kerra
10. ˜en bella˝ me Ipe˝˜ada ˜adaken
11. ---maka taneÓ si sopé nisi
12. yar hapé kal ˜e pagi dé
13. ba ni siyalar he˝go kal
14. --me haja˝ kami bayudu
15. bagi kerbo I yalas na
16. ri bana tapil tapali I
17. bas gegek hurak I bas
18. --/he/ge/
Korrekturen
13 siyalar siyar (?)
16 tapali F tapil
17 gegek F gegeÓ
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang nu buluh minak
2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana
3. man ingan nuri-nuriken até mesui
4. Amin nitadingken pé taneh urang gugung
5. ibana muang anakberu seninaku
6. é maka itandangi taneh jahé-jahé kerangen mbelang me ipengada-ngadaken
7. maka taneh si sopé nisiar
8. apé kal nge pagi déba nisiar
9. Enggo kal me ajang kami bayundu
10. bagi kerbo i Alas nari bana
11. tampil-tampil i bas gegeh
12. urak i bas [tukur]
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Ölbambus
2. der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
3. als einen Platz vom leidenden Herzen zu erzählen.
4. Ich habe das Gebirgsland verlassen
5. weil mich meine Brautnehmer und Klangenossen verstoßen hatten
6. deswegen ging ich ins stromabwärts gelegene Land in den weiten Wald, den ich zu meinem Rastplatz machte
7. Land, das noch nie jemand betreten hatte
8. Wohin soll ich denn morgen noch gehen?
9. So ergeht es uns, deinen Frauen,
10. wie einem Büffel aus Alas
11. ansehnlich wegen seiner Stärke
12. minder in seinem Preis
Anmerkungen
9-12 Singarimbun (1960:81) nennt eine ähnliche Version dieses perumpaman: Bagi kerbo jagat, tampil-tampil bas gegeh, urak-urak bas tukur. "Wie ein rötlich-weißer Büffel, ansehnlich wegen seiner Stärke, minder in seinem Preis". Albinobüffel erfreuen sich keiner großen Beliebtheit, aber wenn sie kräftig den Pflug ziehen, dann mag man sie dennoch.
Bayu 'Frauen im allgemeinen'. Ich nehme an, daß hier die Frauen sprechen (die bilang-bilang sind häufig in Dialogform aufgebaut), es fehlt allerdings nindu 'sagt ihr' zur Kennzeichnung der indirekten Rede. Wahrscheinlich ist das Klagelied hier abgebrochen worden.
Hs. B 55 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 340-42 (1)
Siehe Beschreibung von B 56. Lg. 29,5 cm; Dm. 1,7 cm.
Transliteration 1
1. maka Iyo Iyo kuté bila˝ bila˝ nu buluÓ dasir si mula tubuÓ ni babo
2. taneÓ mekapal lako nitabaÓ hanak giti˝ mergana pé dubé ni tapé
3. tapé layo si mémé ho siliÓ si buwat buluÓ héda man baluwat ta
4. bari lu˜un nina hanak giti˝ mergana ˜ataken kata man
5. hanak sibiri˝ mergana si terbaba pe˜ido la mehuli ho siliÓ
6. hanak sibiri˝ mergana kataku dé haja té /da/dé kuwakap bagi
7. si nakiÓ pina˝ suréga bana pé nami
Korrekturen
1 Iyo wird wiederholt 2 tapé-tapé F tepi-tepi
Transliteration 2
1. Maka io kuté bilang-bilang nu buluh dasir
2. si mula tubuh ni babo taneh mekapal
3. lako nitabah anak Ginting mergana pé ndubé
4. ni tepi-tepi Layo Si Mémé
5. O silih si buat buluh énda man baluat tambari lungun
6. nina anak Ginting mergana
7. ngataken kata man anak Simbiring mergana
8. si terbaba pengindo la mehuli
9. O silih anak Simbiring mergana kataku
10. dé aja[ng]ténda kuakap
11. bagi si nangkih pinang suréga bana pé nami
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Dasir-Bambus
2. der einst auf dieser dicken Erde wuchs
3. um vom Sohn des Ginting Klans geschlagen zu werden
4. an den Ufern des Si Mémé Flusses
5. O Freund, der diesen Bambus zu einer Flöte machte, die Einsamkeit zu vertreiben
6. spricht der Sohn vom Ginting Klan
7. richtet seine Worte an den Sohn vom Sembiring Klan
8. der ein unglückliches Lebenslos trägt
9. O Freund vom Sembiring Klan, sage ich
10. ich glaube unser Los ist
11. wie jemand, der auf die Suréga-Betelpalme klettert.[2]
Hs. B 56 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 340-42 (2)
Unter Inventarsnummer 340-42 sind zwei Bambusflöten (beluat) aufgenommen, die beide mit einem Klagelied beschrieben sind. Geschenk von J.Th Cremer, Amsterdam, 1883. Auf der Bambusflöte 340-42 (2), befinden sich zwei sehr kurze Klagen. Lg. 40 cm; Dm. 2,2 cm.
Transliteration 1
Text 1
1.
maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ dasir lako nitabaÓ hanak karo karo mergana man i˜an nuri nu
2.
riken pe˜ido la meUli ho siliÓku si ˜ogé surat héda kata Ø
3.
kuga pa de˜a ˜éda diya déba Ø man turin turinken
Text 2
1.
maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ dasir lako nitabaÓ hanak sibiri˝ mergana kawes kahé kahé ras haro ku juma
2.
hema
Transliteration 2
Text 1
Maka io bilang-bilang nu buluh dasir
lako nitabah anak Karo-Karo mergana
man ingan nuri-nuriken pengindo la mehuli
O silihku si ngogé surat énda kata[ku]
Kuga pa denga ngénda ndia déba man turin-turinken
Text 2
Maka io bilang-bilang nu buluh dasir
lako nitabah anak Simbiring mergana
kawes kahé-kahé ras aro[n] ku juma hema (?)
Übersetzung
Text 1
Dies ist ein Klagelied auf Dasir Bambus
der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
als einen Platz von unglücklichem Lebenslos zu erzählen
O Freund, der diese Zeichen liest, sage ich
wie soll ich es nur erzählen
Text 2
Dies ist ein Klagelied auf Dasir Bambus
der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
links, stromabwärts, gemeinsam aufs Feld...?
Anmerkungen
Text 1: In der letzten Zeile könnte auch übersetzt werden: "wem soll ich es nur erzählen?"
Text 2: aro habe ich zu aron ergänzt. Das aron ist eine Institution, bei der eine Gruppe von meist jungen Männern oder Frauen in wechselseitiger Hilfeleistung gemeinsam ihre Felder bewirtschaften, vor allem zur Zeit des Pflügens und der Ernte. Dies scheint mir hier in Verband mit ku juma 'aufs Feld' einen Sinn zu machen obwohl die Zeile im ganzen schwer verständlich bleibt.
Hs. B 57 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 869-83
Bambusbehälter mit hölzernem Deckel, wahrscheinlich Tabakdose. Sammlung v. Rijn v. Alkemade, 1892. Lg. 10,5 cm; Dm. 6 cm. Es finden sich beide Varianten des diakritischen . Das Radikalzeichenhat die gleiche Form und Größe wie das diakritische , so daß diese beiden Zeichen nur schwer auseinanderzuhalten sind. Ferner ist das diakritischen Zeichen für in Form zweier kleiner Striche kaum vom diakritischen <´> zu unterscheiden.
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ buluÓ minak lako ni
2. tabaÓ pé dubé I˜an nuri nuriken
3. ---pe˜ido la mehu pe˜ajar ˜ajar
4. liaÓ kubaba mabur mérap me per
5. --lanku nadé beru tariganku
6. tadi˝ ni jéda kéna lebé tura˝ bésanku
7. bagi bagé me tura˝ dagi tadi˝ ni jéda
8. me kéna lebé ni jéda ho tura˝ bésan
9. --ku di yaku kuI˜anken
10. ka pan la teriyanken ho tura˝
11. bésanku maka mabur me perda
12. linku nada˜i taneÓ nageri jahé
13. jahé renadéken si jaluk rela
14. yam rebapaken si jaluk re
15. bula˝ hé kepé la mehuli pe˜ido di tak
16. -takken pé la né resitik remer
17. -sukna si rabababan hanak pera
18. ˜in ha˜in mergana si ter
19. -baba pe˜ido la mehuli ho na
20. dé bibi kerinana buwé pé jel
21. -ma bibi la kal lit bagi haja˝
22. ku babanku bagi supamana be
23. -na˝ nibassonen si getem
24. -si getemna si buruk bu
25. rukna si retap /ni/si/ retap
26. na bagé me sekarahukuren tu
27. ra˝ bésandu kami maba héda la né
28. lolo la mabur per kupe˜ajar
29. -˜ajar judi cikip hé me ka
30. pan maka ni ja pé lit me pertak
31. tak perkudul ni ja pé /ka/ke/ØØØ
32. XXpéken lit perkudul
33. --di talo kepé jel reju ho
34. nadé ka
Korrekturen
10 ka pan kapen ? (das /pa/ könnte auch ein pengolet sein)
17 rababan F [ka]rababan
23 nibassonen nibaso ?
26 sekarahukuren F si karahukuren
29/30 kapan F kapen
33 talo F talu
34 ka F ku
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang buluh minak
2. lako nitabah pé ndubé
3. [man] ingan nuri-nuriken pengindo la mehu[li]
4. pengajar-ngajar liah kubaba
5. mambur mérap me per[da]lanku
6. nandé beru Tariganku
7. Tading ni jénda kéna lebé, turang bésanku
8. bagi-bagé me, turang
9. dagi tading ni jénda me kéna lebé
10. ni jénda, O turang bésanku
11. di aku kuinganken kapen la terianken
12. O turang bésanku
13. Maka mambur me perdalinku
14. nandangi taneh nageri jahé-jahé
15. ernandéken si jaluk erlayam
16. erbapaken si jaluk erbulang
17. É kepé la mehuli pengindo
18. di taktaken pé la né ersitik, ermersukna
19. si [ka]rababan anak Peranginangin mergana
20. si terbaba pengindo la mehuli
21. O nandé bibi kerinana
22. Bué pé jelma, bibi,
23. la kal lit bagi ajangku
24. babanku bagi sumpamana benang nibaso
25. si getem si getemna
26. si buruk burukna
27. si retap si retapna
28. bagé me si karaukuren turang bésanndu kami maba énda
29. la né lolo la mambur per[dalan]
30. kupengajar-ngajar judi cikip
31. é me kapen maka ni ja pé lit me pertaktak perkundul
32. ni ja pé kepéken lit perkundul
33. di talu kepé jel[ma] erju[di]
34. O nandéku.
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Ölbambus
2. der damals geschlagen wurde
3. als einen Platz vom unglücklichen Lebenslos zu erzählen
4. und davon, daß ich unglücklich erzogen wurde
5. ausgegossen und verschüttet ist mein Weg
6. meine Mutter vom Tarigan Klan
7. Bleibe hier vorerst zurück, meine Schwester
8. solcherart ist es, Schwester
9. so bleibe hier vorerst zurück
10. hier, O meine Schwester
11. wollte ich auch bleiben, so könnte ich doch nicht bleiben
12. O meine Schwester
13. So ergießt sich mein Weg
14. ins stromabwärts gelegene Land
15. bekomme eine Mutter die ihren Haarknoten linkisch trägt
16. einen Vater, der sein Kopftuch linkisch trägt
17. So ist es, wenn das Lebenslos unglücklich ist
18. wenn ich es bedenke, ist es nicht nur ein bißchen, nicht zu wenig
19. was der Sohn vom Peranginangin Klan zu tragen hat
20. der ein unglückliches Lebenslos trägt
21. O alle Mütter und Tanten
22. Gibt es auch viele Menschen, Tante,
23. so gibt es doch keinen, der ein Los hat wie ich
24. meine Last ist wie ein verschlissener Faden
25. ganz und gar zerfallen
26. ganz und gar in Fetzen
27. ganz und gar entzwei
28. So sind die Gedanken, die dein Bruder zu tragen hat
29. es kann nicht anders sein, als daß der Weg sich ergießt
30. ich lernte das Cikip-Spiel
31. wie kann ich denn so zur Ruhe kommen,
32. wie kann ich zur Ruhe kommen
33. wenn ich beim Glücksspiel verliere,
34. O meine Mutter.
Anmerkungen
4 Dies deutet darauf hin, daß seine Mutter schon früh verstorben ist.
15-16 "Die Mütter, die ihren Haarknoten linkisch (=anders) binden" ist ein geläufiger Ausdruck für malaiische Frauen. Vgl. Hs. B16, insbesondere die Anmerkungen zu Zeilen 36-37, ferner B 11:37, 30:19 und 57:15. Nur in dieser Hs. ist hinzugefügt, daß der 'Vater' sein Kopftuch anders trägt bzw. bindet.
30 Wahrscheinlich cikep 'etwas festhalten, greifen'. Ein Glücksspiel dieses Namens ist mir unbekannt.
31-32 D.h. er kann keinen festen Wohnplatz (perkundul) haben, da er als Verlierer im Glücksspiel stets umherziehen muß.
Hs. B 58 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 1108-369
Sehr fein gearbeitete und schön ornamentierte Tabakdose mit Deckel. Ungewöhnlich sind die aufgemalten, nicht eingeritzten Ornamente, die deutlich chinesischen Charakter tragen. Schenkung durch die Königin der Niederlanden im Jahre 1894. Lg. 11 cm; Dm. 3,5 cm.
Es handelt sich bei dieser Hs. offensichtlich nicht um ein Klagelied, obschon der Verfasser die Hs. als bilang-bilang bezeichnet.
Transliteration 1
1. héda me bila˝ bila˝ buluÓ
2. minak sada ˜awan héda re
3. bahan tabu˝ pertimba
4. kewan di suru˝ perbaha
5. na hanak tarigan mer
6. gana hi˜anna di kuwa
7. la su˜é mencirami
8. perbahan héda padé ci
9. na hupaÓ perbahansa duwa
10. kupa˝ kuberéken nina
11. hanaka tarigan mergana
Korrekturen
3 pertimbakewan F pertimbakowan
4 perbahana F perbahan oder (wahrscheinlicher) perbahanna
7 mencirami F mencirim
11 hanaka F hanak
Transliteration 2
1. Énda me bilang-bilang buluh minak sada ngawan énda
2. erbahan tabung pertimbakon
3. di surung perbahanna anak Tarigan mergana
4. inganna di Kuala Sungé Mencirim
5. perbahan énda pandé Cina
6. upah perbahansa dua Kupang kuberéken
7. nina anak Tarigan mergana
Perbahanna: "gemacht hat" ist hier im Sinne von "den Bambus zu einer Tabakdose bearbeitet und beschrieben" zu verstehen.
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf einem Abschnitt Ölbambus
2. der zu einer Tabakdose gemacht wurde
3. Nachdem sie der Sohn vom Tarigan Klan gemacht hat
4. der in Kuala Sungé Mencirim wohnt[3]
5. hat dies [die Verzierungen] ein chinesischer Handwerker gemacht
6. als Lohn gab ich ihm zwei Kupang[4]
7. sagt der Sohn vom Tarigan Klan.
Hs. B 59 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 1439-1
An beiden Seiten offenes Bambusstück. Nach Länge und Durchmesser könnte es sich um eine Tabakdose handeln; möglicherweise ist ein aus Holz gearbeiteter Boden (und vielleicht auch ein Deckel) abhanden gekommen. Der Text wird zu beiden Seiten durch ein Ornamentband begrenzt. Textanfang und Ende werden ebenfalls durch ein Ornamentband gekennzeichnet. Auf dem Bambus findet sich eine Klage, die abrupt abbricht, und ein Orakeltext, der zur Erkundung des richtigen Zeitpunkts zum Antritt einer Reise in ein fremdes Gebiet dient. Lg. 11 cm; Dm. 8,5 cm. Sammlung H.Th.v.Steeden, 1904.
Text 1
Transliteration 1
1. maka his hari kuté bila˝ bila˝ nu
2. buluÓ minak si mula jadi ni ki
3. noko kinemken dele˝ si bi
4. ri˝ héda ni teruÓ la˜it he˝go
5. megaja˝ héda ni babo taneÓ he˝go
6. mekapal héda ni pulo pulo ta
7. neÓ huju˝ liga héda ni tabaÓ hanak
8. karo karo mergana héda beberé
9. siwaÓ sada giti˝ Ø héda manca
10. kin pé nitabaÓna hi˜an nuri
11. nuri nuriken pe˜ido la mehuli
12. ja pa la bagé niku dé Ø muwa˝ ha
13. nakberu senina ba ra la né su
14. dat la né lolo perdalan mabur
15. ni teruÓ hem bun si rekabun
16. ---kabun hapahi kal ˜e diya
17. pagi taktak cibal mama karo
18. beré giti˝ héda dé keraja˜en ha
19. nak karo mergana héda bagi su
20. pamana perbu˜a kasupat kesa
21. wa˜en bana dé ˜em bus ha˜in ni
Korrekturen
1 his F hiyo
13 ba ra ?
Transliteration 2
1. Maka io ari kuté bilang-bilang nu buluh minak
2. si mula jadi ni kinoko kinemken deleng si mbiring énda
3. ni teruh langit enggo meganjang énda
4. ni babo taneh enggo mekapal énda
5. ni pulo-pulo taneh Ujung Lingga énda
6. nitabah anak Karo-Karo mergana énda
7. beberé Siwah-Sada-Ginting énda
8. Manca kin pé nitabahna
9. ingan nuri-nuriken pengindo la mehuli.
10. Ja pa la bagé ningku
11. dé muang anakberu-senina bara(?)
12. la né sundat la né lolo perdalan mambur
13. ni teruh embun si erkabun-kabun.
14. Apai kal nge ndia pagi taktak cibal mama Karo beré Ginting énda
15. de kerajangen anak Karo mergana énda
16. bagi sumpamana perbunga kasumpat kesawangen bana.
17. Dé ngembus angin ni...
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Öl-Bambus
2. der einst umgeben von schwarzen Bergen wuchs
3. unter diesem hohen Himmel
4. auf dieser dicken Erde
5. auf den Inseln im Land von Ujung Lingga
6. er wurde geschlagen vom Sohn des Karo-Karo Klans
7. Siwah Sada Ginting als Mutterklan.
8. Ich habe ihn geschlagen
9. damit er mir als Platz dient von meinem unglücklichen Lebenslos zu erzählen
10. Wie sollte es nicht so sein
11. wenn ich schon von meinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen bin
12. kann es nicht anders als daß mein Weg sich ergießt
13. unter den dunkelen Wolken
14. Wie werden wohl später die Geschicke des Sohnes vom Karo Klan, Ginting als Mutterklan, sein
15. das Los des Sohnes vom Karo Klan ist
16. wie die Blüte des wilden Baumwollstrauches in der Einsamkeit.
17. Weht der Wind aus ...
Anmerkungen
5 Ujung Lingga ist ein Dorf in Karo Jahé (Kec. Sei Bingai, Kab. Langkat), etwa 25 km südwestlich von Medan gelegen. Pulo-pulo 'inselartig' bezieht sich auf die von Fruchtbäumen und Bambusgärten umgebenen Dörfer, die inselgleich aus den Feldern hervorragen.
7 Die Siwah Sada Ginting sind neun (siwah) Subklans des Ginting Klans, die ihre Abstammung von einem (sada 'eins') gemeinsamen Urahnen ableiten.
11 Die letzten zwei Zeichen dieser Zeile ergeben keinen Sinn.
17 Hier bricht das Klagelied mit diesem populären Gleichnis ab, das wie folgt weiterlauten müßte: "...Osten, neigt sie sich nach Westen; weht der Wind aus Westen, neigt sie sich nach Osten".
Text 2
Wie in Texten der datu-Wissenschaft (hadatuon) allgemein üblich wird auch hier erschöpfend vom Idiom der poda-Sprache Gebrauch gemacht. Ich habe dennoch die Wörter so transliteriert als handele es sich im karobataksche Wörter (jaka=jaha, saké-saké = saé-saé, purhas = porhas etc.). Der Text ist voller Fehler und bleibt weitgehend unverständlich. Die Texte folgen alle dem gleichen Schema. Sie beginnen mit den Worten (hier in poda-Sprache transliteriert): Jaha hita morjalan tu banua ni halak ‘Wenn wir in eine fremde Gegend ziehen’, gefolgt von der Angabe des Tages und dem “Aufbruchsopfer” (pinangen ni uari, Vgl. Hss. 22, 74, 117 und 120).
A1. jaka kita murjalan jalan tu banu
A2. -wa ni kalak hula˝ mursigula
A3. ben pan ma da˝ marsipan
A4. da˜en hiya pina˜en hu
A5. warita hurduhum
A6. beras kita lubé ha
A7. sa mur˜alan
B1. jaka kita murjalan jalan
B2. --tu banuwa ni palak
B3. saké saké nu raja kita
B4. murjalan jalan maru
B5. -liÓ kita ni banuwa ni
B6. -kalak hiya pina˜en
B7. huwarita me ruda˝ kita
B8. lebé hasa marujalan ja
B9. lan
C1. jaka kita murjalan jalan
C2. --tu banuwa ni kal hu
C3. warita huwari parukas
C4. rubat kadé kadé si dapet
C5. ---hiya pina˜en huwari
C6. -ta murpukari kita lu
C7. -bé hasa kata murjalan
C8. jalan tu banuwa ni kalak
D1. jaka kita murjalan jalan tu
D2. banuwa ni kal warita wari pur
D3. ---kas rubat kadé kadé sida
D4. pat hiya pina˜en warita
D5. murpuhir kita˝ lubé hasa
D6. kita murjalan jalan ta ba
D7. nuwa ni kalak
Korrekturen
A-6 lubé lebé (vgl.2-8, 3-6 und 4-5)[5]
A-7 mur˜alan F murjalan
B-2 palak F kalak
B-8 marujalan F murjalan
C-3 parukas F purkas (tb. porhas 'Blitz'; vgl. D Z. 2-3)
C-7 kata F kita
D-5 kita˝ F kita
D-6 ta F tu
Transliteration 2
A
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kalak
ulang mursigula ben pan ma dang marsipandangen
ia pinangen uarita hurduhum (erduhum) beras kita lubé
asa murjalan
B
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kalak
saké saké nu Raja kita murjalan-jalan
marulih kita ni banua ni kalak
ia pinangen uarita me rudang kita lebé
asa murjalan-jalan
C
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kal[ak]
uarita uari purkas
rubat kadé-kadé si dapet
ia pinangen uarita murpukari kita lubé
asa kita murjalan-jalan tu banua ni kalak
D
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kal[ak]
uarita uari purkas
rubat kadé-kadé si dapat
ia pinangen uarita murpuhir kita lubé
asa kita murjalan-jalan tu banua ni kalak.
Hs. B 60 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 1767-51
An beiden Seiten offenes Bambusstück ohne Ornamente. Textanfang und Ende sind durch drei durchgezogene Linien voneinander abgesetzt. Geschenk von Palmer van den Broek, 1911. Lg. 14,5 cm; Dm. 1,7 cm.
Kurzes, unvollständiges Klagelied als Schreibübung, in der die Beru Dayang, die Patronin der Schrift, angerufen wird. Die letzte Zeile ist unverständlich. Zwischen einigen Zeilen dieser Hs. sind nachträglich folgende Wörter bzw. Zeichen eingefügt worden: “maka hiyo" steht zwischen Zeile 5 und 6 über "héda maka". Zwischen Zeile 7 und 8: "ka ka da X ˜u ta˝ ni". Letzteres ergibt keinen Sinn. Zeile 6/7 könnte, berücksichtigt man die Zeichen zwischen den Zeilen, auch wie folgt lauten: 'maka io [a]ri me kamu'. In Zeile 11 steht "nakapen" unmittelbar unter "katika na˜en" (Z.10).
Transliteration 1
1. maka hiyo hari kuté bila˝ bila˝ nu buluÓ kayan
2. héda laho turaÓ Ø babo taneÓ si mekapal héda teruÓ mé
3. la˜it si megaja˝ si rekela˝ kela˝ken hem-bun
4. si merataÓ Ø si suÓ bulan héda si kutaré-taré
5. héda si su˝ ku miyaÓ kahé kahé si su˝ temolun
6. ---temolun ØØØ kolu kolu héda maka
7. ri me kamu beru Ø daya˝ si manuturi ma˜a
8. jari me kamu beru daya˝ surat héda hiya˝
9. ma˜aØjari haku beluÓ si luØpa niholihi si bené
10. nidarami hadé lebé ni ha ti ba ba mé katika na ˜en
11. .......................nakapen
Korrekturen
2 laho F lako
2 mé überflüsssig (?)
4 suÓ F seh
5 su˝ F seh
9 niholihi F nihulihi
Transliteration 2
1. Maka io ari kuté bilang-bilang nu buluh kayan énda
2. lako turah babo taneh si mekapal énda
3. teruh langit si meganjang
4. si erkelang-kelangken embun si meratah
5. si seh bulan énda
6. si kutaré-taré énda
7. si seh ku miah kahé-kahé
8. si seh temolun-temolun kolu-kolu énda
9. Maka [ma]ri me kamu Beru Dayang si manuturi mangajari me kamu
10. Beru Dayang surat énda
11. ia mangajari aku beluh
12. si lupa niulihi
13. si bené nidarami
14. adé lebé ni ..?..katika ....?....
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Kayan Bambus
2. der auf dieser dicken Erde wuchs
3. unter dem hohen Himmel
4. der von blauen Wolken verhangen ist
5. die bis zum Mond reichen
6. die ich betrachte
7. die bis zum Unterlauf reichen
8. die hin- und her ziehend bis zum Oberlauf reichen
9. So komme du, Beru Dayang, die unterrichtet, die lehrt
10. Beru Dayang der Schrift,
11. sie lehrt mich, damit ich es beherrsche
12. das Vergessene wiederholt sie
13. das Verschwundene sucht sie
14. ...?...
Anmerkungen
4-8 Am Anfang jeder Zeile findet sich das Relativpronomen si. Ich war mir nicht immer sicher, auf welches Wort sich das Relativpronomen bezieht. Es könnte also auch heißen: "der [nämlich der Himmel] bis zum Mond reicht" etc. Meratah (Zeile 4) ist sowohl 'grün' als 'blau'.
7-8 Kahé-kahé 'stromabwärts, in Richtung Unterlauf eines Flusses und kolu-kolu 'stromaufwärts, in Richtung Oberlauf'; kahé-kahé (auch: jahé, jahé-jahé und kenjahé) und kolu-kolu (auch: julu, kenjulu) werden häufig benutzt um die Himmelsrichtungen West und Ost zu bezeichnen.
14 die letzten Zeichen dieses Klagelieds ergeben keinen Sinn.
Hs. B 61 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 2299-117
Reich ornamentierte Betelkalkdose, die mit einem Stopfen, durch den ein weißes Band gezogen ist, verschlossen ist. Diese Upas-Hs. richtet sich an beru Ginting und beru Sembiring, die beide turang 'Schwester, Geliebte' genannt werden. Es handelt vom unglücklichen Los des Icherzählers. Er gebraucht die Metapher von den Kleidern, die mit der Zeit verschleißen, während sich die Leiden ständig erneuern. Daher kann er Nachts nicht schlafen. Turang beru Ginting soll es sich genau überlegen, da er ein solch unglückliches Los hat. Am Schluß läßt der Icherzähler seine Geliebte, beru Ginting, sprechen, die ihn mit den Worten tröstet, daß alle Menschen ein unglückliches Lebenslos haben, und sich das Leid nur unterschiedlich äußert. Es werden die gleichen Versatzstücke gebraucht wie in den anderen Hss. dieser Gruppe auch. Daher verzichte ich auf eine Übersetzung.
Sammlung Deventer, 1936. Lg. 16,4 cm; Dm. 3,3 cm.
Transliteration 1
1. makana hénda kal me
2. kupersi˜eti si lu
3. pa Ibas buluÓ sekeret hé
4. nda ho nandé beru giti˝ku turinna hatéku
5. mesuwi ndadé la né kal ˜é kidaÓ la˝la˝ serana ha
6. ku terbaba padan la sikap hénda makinna
7. hentaÓ Idarami kal pé jelma perliaÓ Iba
8. bo taneÓ mekapal hénda hentaÓ si la lit kal
9. ˜e bagi haja˝ku hénda hapé daÓ kam la bagé niku
10. ho tura˝ beru simbiri˝ku huwis kubaba
11. hénda kal ˜é kidaÓ makana reburuk buruk rema
12. lé malé ho nandé beru giti˝ku di hatéku me
13. suwi hénda kal kap reÓ limbaruna kal ˜é
14. kap rusur rusur I jé kal me bagé ku
15. hukuri kal bagé karina piyaÓ la˝la˝ bagé mataku
16. tertunduÓ te˜aÓ ber˜i si mbages hé di I
17. jé piyaÓ latiÓ kal me bagé séya redaiyan ˜a
18. laÓ séya redalin hé me dé kuhukuri ndé kal
19. bagé karina si karaÓbabanku geluÓ ndadé ho tu
20. -ra˝ beru giti˝ku makana la bagé nindu seka
21. li nari dalan pusuÓku remalem malem
22. sitik ho mama hanak tarigan mergana si
23. perliyaÓ si la gunana kal ˜e niyukuri ka
24. rina di turinna pusuÓ rabut la temmbé
25. hénda mabasa kal ˜é jelma karina salin salin
26. ---taktakna salin cibalna ndu
27. -bé kal ˜é bekasta re
28. -padan nindu
Korrekturen
fehlerfrei
Transliteration 2
1. Makana énda kal me kupersingeti si lupa
2. i bas buluh sekeret énda,
3. O nandé beru Gintingku.
4. Turinna atéku mesui ndadé
5. la né kal ngé kidah langlang serana
6. aku terbaba padan la sikap énda.
7. Makinna entah idarami kal pé jelma perliah
8. ibabo taneh mekapal énda,
9. entah si la lit kal nge bagi ajangku énda.
10. Apé dah kam la bagé ningku
11. O turang beru Simbiringku.
12. Uis kubaba énda kal ngé kidah
13. makana erburuk-buruk, ermalé-malé,
14. O nandé beru Gintingku.
15. Di atéku mesui énda kal kap
16. reh limbaruna kal ngé kap rusur-rusur.
17. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina
18. piah langlang bagé mataku tertunduh
19. tengah berngi si mbages é di.
20. I jé piah latih kal me bagé séa erdahin,
21. ngalah séa erdalin.
22. É me dé kuukuri ndé kal bagé karina
23. si karahbabanku geluh ndadé,
24. O turang beru Gintingku.
25. Makana la bagé nindu sekali nari
26. dalan pusuhku ermalem-malem sitik,
27. "O mama anak Tarigan mergana si perliah
28. si la gunana kal nge niukuri karina.
29. Di turinna pusuh rabut la tembé énda
30. mabasa kal ngé jelma karina
31. salin-salin taktakna, salin cibalna,
32. ndubé kal ngé bekasta erpadan", nindu.
Hs. B 62 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 2299-118
Reich verzierte Betelkalkdose mit Stöpsel, durch den ein Band gezogen ist. Wie in Hs. 61 ist auch in dieser Upas-Hs. der Icherzähler ein Tarigan und die Klage richtet sich an beru Ginting und beru Sembiring. Er berichtet von seinem unglücklichen Los, doch, so sagt er, würde der Platz auf dem Bambus nicht ausreichen, sein Unglück ausführlich zu beschreiben. Es folgen noch einige übliche Redewendungen bis die Klage dann abrupt abbricht, da der Bambus bereits rundum beschrieben war. Auf eine Übersetzung habe ich verzichtet.
Sammlung Deventer, 1936. Lg. 16,5 cm; Dm. 3 cm.
Transliteration 1
1. makana hénda kal me ku
2. turi turiken hatéku
3. mesuwi I bas buluÓ sekeret hénda ho
4. nandé beru giti˝ku la né kal ˜é min ter
5. -turi turiken di turinna kal ha
6. ja˝ hanak tarigan mergana si perli
7. yaÓ la né remakar hénda turinna maka bagé
8. niku hadé nituri turiken kal kal
9. kap bagé karina kura˝sa kal ˜é buluÓ se
10. keret hénda I˜an nuri nurikenca
11. hapé kal ˜é daÓ kam makana la bagé niku hadé
12. sutuk nari kal ˜é karina turinna
13. kal haté mesuwi ndadé man hukuran
14. ku hapé kal ˜é la bagé niku ho nandé beru ru
15. -simbiri˝ku I bas dalan kalak meli
16. yas hé kal kap bagé dalanku benné
17. hé makana haminna héntaÓ nidarami kal
18. --pé jelma perliyaÓ Ibabo taneÓ meka
19. pal hénda hentaÓ si la lit kal ˜é bagi
20. haja˝ hanak tarigan mergana beberé
21. si giti˝ hénda sera suwina kal geluÓ nda
22. dé Ijé kal me bagé kuhukuri kal bagé
23. karina piyaÓ latiÓ kal me kap bagé sé
24. ya redaIyan ˜aluÓ séya re
25. -dalan ho nandé beru gi
Korrekturen
7 kal wird wiederholt
8 ru wird wiederholt
23 ˜aluÓ F ˜alaÓ
Transliteration 2
1. Makana énda kal me kuturi-turiken atéku mesui
2. i bas buluh sekeret énda
3. O nandé beru Gintingku,
4. la né kal ngé min terturi-turiken
5. di turinna kal ajang anak Tarigan mergana
6. si perliah la né ermangkar énda.
7. Turinna maka bagé ningku
8. adé nituri-turiken kal kap bagé karina
9. kurangsa kal ngé buluh sekeret énda
10. ingan nuri-nurikenca.
11. Apé kal ngé dah kam makana la bagé ningku,
12. adé suntuk nari kal ngé karina,
13. turinna kal até mesui ndadé man ukurenku.
14. Apé kal ngé la bagé ningku
15. O nandé beru Simbiringku.
16. I bas dalan kalak melias
17. é kal kap bagé dalanku bené.
18. É makana aminna entah nidarami kal pé jelma perliah
19. i babo taneh mekapal énda
20. entah si la lit kal ngé
21. bagi ajang anak Tarigan mergana beberé si Ginting énda
22. sera suina kal nggeluh ndadé.
23. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina
24. piah latih kal me kap bagé séa erdahin,
25. ngalah séa erdalan,
26. O nandé beru Gi[nting].
Hs. B 63 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 2299-119
Reich verzierte Betelkalkdose mit Stöpsel, durch den ein weißes Band gezogen ist. Diese Upas-Hs. richtet sich an die Geliebte vom Tarigan Klan und handelt von einem Karo-Karo, der von seiner Familie verachtet wird und hohe Spielschulden hat. Seine Geliebte ist seine Parallelkusine (vgl. Hss. 23, 27, 32, 34, 35, 91 und 97). In Zeile 23 halte ich beru Karo für ein Versehen des Schreibers. Es muß hier sicherlich, ebenso wie in Zeile 38 beré Karo heißen. Die Klage macht ausschließlich Gebrauch von Wendungen, die auch in anderen Hss. dieser Gruppe vorkommen, daher habe ich auf eine Übersetzung verzichtet. Sammlung Deventer, 1936. Lg. 17,7 cm; Dm. 4 cm.
Transliteration 1
1. maka Iyo hari kuté bila˝
2. bila˝ buluÓ belaké hénda lako ni
3. tabaÓ hanak karo karo mergana
4. beberé si giti˝ si terbaba haté mesuwi
5. ho tura˝ beru tariganku hentaÓ nidarami kal
6. --pé jelma perliyaÓ I babo taneÓ mekapal hénda
7. hentaÓ si la lit kal ˜é bagi haja˝ hanak karo ka
8. ro mergana para˝ si ˜uda hénda hapé kal ˜é daÓ kam
9. makana la bagé niku bahan lapas kal kap nandé be
10. ru giti˝ ˜éluk nanda˜i taneÓ kesalihan
11. hé makana la né kal ˜é resada sada repemuwa˝ na
12. nda˜i bata˝ dagi˝ku he˝go para˝ hénda haminna repe
13. muwa˝ kal pé hanakberu seninaku karina ha
14. minna repemuwa˝ kal pé Iya bagé karina séya
15. kal bo rekité kitéken huta˝ judi kupasa˝ mbe
16. la˝ I jé kal me bagé kuhukuri kal bagé karina
17. piyaÓ la˝la˝ bagé mataku tertunduÓ te˜aÓ ber˜i
18. si mbages hé di ˜alaÓ kal me séya redalan latiÓ sé
19. ya redaIyan hé kal me dé kuhukuri kal ba
20. gé karina ho tura˝ beru karo karoku hadé ˜alaÓ ˜alaÓ reda
21. lan ndadé lit kal ˜é pe˜adi ˜adiyanna hadé latiÓ sé
22. ya redaIyan hénda I jé kal ˜é ndiya pe˜adi ˜adiyan
23. na bagé yatéku ho nandé beru giti˝ku si pa˝ mupus
24. ken dagi˝ku he˝ para˝ si la pa˝ ˜alo ˜alo talu mena˝
25. ku geluÓ ndadé I jé kal me bagé ku/ØkaØ/hukuri kal
26. bagé karina piyaÓ ndabuÓ kal bagé IluÓku ho tura˝ be
27. ré karoku di turinna kal pirak mbentar he
28. mas mergersi˝ suwasa megarénda lit kal ˜é man
29. cariyanken man gegehan di pusuÓku rabut
30. ---si la lit temmbé hénda I ja kal
31. ˜é man cariyanken bagé ya
32. téku ho tura˝ beré karoku
Korrekturen
24 he˝ F he˝[go]
28 megarénda F megara héndaTransliteration 2
1. Maka io ari kuté bilang-bilang buluh belangke énda
2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana, beberé si Ginting
3. si terbaba até mesui.
4. O turang beru Tariganku.
5. Entah nidarami kal pé jelma perliah
6. i babo taneh mekapal énda
7. entah si la lit kal ngé
8. bagi ajang anak Karo-Karo mergana parang si nguda énda.
9. Apé kal ngé dah kam makana la bagé ningku
10. bahan lampas kal kap nandé beru Ginting ngéluk
11. nandangi taneh kesalihan.
12. É makana la né kal ngé ersada-sada
13. erpemuang nandangi batang dagingku enggo parang énda.
14. Aminna erpemuang kal pé anakberu-seninaku karina
15. aminna erpemuang kal pé ia bagé karina
16. séa kal bo erkité-kitéken utang judi kupasang mbelang.
17. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina
18. piah langlang bagé mataku tertunduh
19. tengah berngi si mbages é di
20. Ngalah kal me séa erdalan
21. latih séa erdahin
22. é kal me dé kuukuri kal bagé karina,
23. O turang beru Karo-Karoku.
24. Adé ngalah-ngalah erdalan,
25. lit kal ngé pengadi-ngadinna.
26. Adé latih séa erdahin énda,
27. i jé kal ngé ndia pengadi-ngadinna, bagé atéku,
28. O nandé beru Gintingku,
29. si pang mupusken dagingku eng[go] parang,
30. si la pang ngalo-ngalo talu-menangku geluh ndadé.
31. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina,
32. piah ndabuh kal bagé iluhku,
33. O turang beré Karoku.
34. Di turinna kal pirak mbentar, emas megersing, suasa megara énda
35. lit kal ngé man carinken man gegehen.
36. Di pusuhku rabut si la lit tembé énda,
37. i ja kal ngé man carinken.
38. Bagé atéku, O turang beré Karoku.
Hs. B 64 Leiden, Universitätsbibliothek Cod.Or. 12605n 2/3 no. 2
Weberschiffchen (tuldak) in Privatbesitz von A.M. Bekker, Hillevliet 132a, Rotterdam Zuid. Sein heutiger Wohnsitz ließ sich nicht ermitteln. Die folgende Transliteration wurde von Voorhoeve angefertigt (einige fehlerhafte Worttrennungen habe ich bereits hier korrigiert). An einigen Stellen war der getippte Text mit handschriftlichen Korrekturen und Ergänzungen versehen. Die Ergänzungen habe ich in Klammern gesetzt, die Korrekturen in Fußnoten aufgenommen. Ich weiß nicht, ob dies Korrekturen sind, die Herr Voorhoeve an seiner Transliteration vorgenommen hat, oder ob es der Versuch ist, den fehlerhaften Ursprungstext zu korrigieren.
Transliteration in Cod.Or. 12.605n 2/3 No. 2
Énda kal me persingeti sipahaté mesuwi ibas buluh bela énda tambah-tambahna man tuldak pertennunan kal naté mama Karo-karo mergana si terbaba pusuh rabut si la rejore jah[6] maka enggo supamana kurtak[7] sapé (rakit) kuturi-turi manna kurmuk sapé rakit nindu o tu(rang) be(ru) gintingku tarun kahe-kahe kolu-kolu payah langlang reputjuk lupa rurat maté la sah gel(lah) repala-pala bagé me turi-turiyanna babanen mama anak Karo-karo (merga)na énda ma kalna bo lolo la nitidingken pulo-pulo urang gugung énda di la né kal nge resada sada man ukuranken dagi adumku pé méla me aku ngenehen aku biyak anak beru senninaku pé enggo repemuwang o nandé-nandéku beru Sembiring maka jadindu ngé ndubé kurang hulina nakaku[8] nindu o nandé bekas repudun ngé ndabé gundari ni(baba) é maka ibeluhi relagu man bapa si belang meterem man nandé si la rendobah-ndobah ula éwa si kuranggang nipera parapaten iukuri lebé babanen é la mehuli nindu.
Transliteration mit Korrekturen und Ergänzungen
1. Énda kal me persingeti sipaaté mesui
2. i bas buluh bela[ngké] énda
3. tambah-tambahna man tuldak pertenunan kal naté mama Karo-Karo mergana
4. si terbaba pusuh rabut si la erjoré
5. Jé maka enggo sumpamana kurmak sampé rakit
6. kuturi-turiken kurmak sampé rakit nindu
7. O turang beru Gintingku
8. tarun kahé-kahé kolu-kolu
9. payah langlang erpucuk lupa rurat
10. maté la seh, geluh erpala-pala
11. bagé me turi-turinna baban mama anak Karo-Karo mergana énda
12. Maka l[a] na[i] bo lolo la nitadingken pulo-pulo urang gugung énda
13. di la né kal nge ersada-sada man ukuranken
14. dagi adumku pé méla mehangké ngenehen aku
15. biak anakberu seninaku pé enggo erpemuang
16. O nandé, nandéku beru Sembiring
17. "Maka jandindu ngé ndubé kurang ulina anakku", nindu
18. O nandé,
19. "bekas erpudun ngé ndubé
20. gundari nibaba"
21. "É maka ibeluhi erlagu man bapa si mbelang meterem
22. man nandé si la erndobah-ndobah
23. ula tawa si kurang ...?...
24. iukuri lebé baban é la mehuli", nindu.
Übersetzung
1. Hier erinnere ich an die leidenden Herzen
2. auf diesem Belangké-Bambus,
3. der außerdem als Weberschiffchen dienen soll, meint der Sohn vom Karo-Karo Klan,
4. der ein verwirrtes Herz trägt, das nicht in Ordnung ist.
5. So bin ich wie die Morastpflanze Kurmak, die sich in einem Floß verfangen hat.
6. Ich erzähle von der Kurmakpflanze, die sich in einem Floß verfangen hat, sagst du,
7. O meine Schwester vom Ginting Klan.
8. Während sie stromaufwärts und stromabwärts getrieben wird,
9. hat sie Mühe Triebe zu bilden, vergißt sie Wurzeln zu treiben;
10. zwar stirbt sie nicht, aber zum Leben reicht es auch nicht.
11. So ist die Geschichte der Lebenslast des Sohnes vom Karo-Karo Klan
12. So konnte es nicht anders, als daß ich die Inseln der Bergleute verließ,
13. denn ich hatte nicht nur das eine oder andere zu bedenken.
14. Die Meinen waren mir gegenüber genierlich und zurückhaltend,
15. meine Brautnehmer und Klangenossen verachteten mich,
16. O Mutter, meine Mutter vom Sembiring Klan.
17. "Du hast dir damals ein schlechtes Los gewählt, mein Sohn", so sprichst du,
18. O Mutter,
19. "Damals hattest du es dir erbeten,
20. heute trägst du es".
21. "Daher wisse dich deinen zahlreichen Vätern gegenüber zu benehmen
22. deinen Müttern ohne Unterschied
23. lache nicht ...?...
24. denke daran, daß dein Los unglücklich ist", sagst du.
Anmerkungen
12 Pulo-pulo 'Inseln’ werden die Dörfer der Hochfläche genannt, die mit ihren Bambuspflanzungen wie Inseln aus der kahlen Hochfläche herausragen.
15 Siehe Hs. 31, Anmerkung zu Zeile 10.
23 Hier folgen einige unverständliche Wörter.
Hs. B 65 Leiden, Universitätsbibliothek Cod.Or. 12605n 2/3 No. 5
Transliteration von P. Voorhoeve mit kurzem Kommentar: "...versierde bamboe, ter inzage ontvangen van den heer Ph. Loemban Tobing, litt.Ind.stud., Juli 1947. 22 regels Karo-Bataks letterschrift. Blijkbaar voor verkoop aan touristen gemaakt." Es handelt sich bei diesem Klagelied um eine Upas-Hs. Die im folgenden gegebene Transliteration beruht auf der Transliteration von Voorhoeve in Cod. Or. 12.605n 2/3 No. 5.
Transliteration
1. Makana énda kal me kuturi-turiken
2. turinna peraténta picet, pusuhta la lit joréna
3. O nandé bibiku karina
4. Aminna si rana-ranaken kal pé min labo lit balina
5. é makana si la gunana kal ngé
6. nipersingeti kal gia si lupa turinna atéta mesui ndadé
7. Aminna la kal pé kidah bagé sigelari
8. [gelari] bana kal nge
9. di turinna pusuhta si la tembé ndadé kal nge
10. é makana si la gunana kal ngé nituri-turiken ningku
11. "Agé kal gia,
12. ola kal ngé la nituri-turiken sitek", nindu karinana
13. "rusur-rusur kal kam ngamburken perdalan
14. bahan kam maba padan la sikap é di", nindu
15. O nandéku karina
16. banci kuturi-turiken nonggal-nonggal sitek.
17. Makana sentabi kal aku
18. entah lit kal gia kari [tersinget]
19. kita mabasa turinna até mesui si kugelari énda
20. mbué kal kidah erbagéna até mesui énda.
21. Kutera rupa kal pé lit kal ngé kecibalta geluh
22. dekah bicara mehuli énda
23. é kal me i bas kita lopé ngerti énda.
24. Apé kal ngé dah kam la bagé ningku
25. agé lit kal ngé kidah sirang jelma ras anak nipupus labo sirang maté
26. lit kal ngé kidah sirang kal jelma ras ndeharana
27. lawes ia pindah nageri
28. bahan enggo kal bagé ndabuh timbangen Tuan ras Rajanta
29. si kundul ni datas kursi
30. é kal me i bas kita lopé ngerti ndadé
31. O mama teman senina karina kal kita kataku séa erndobah-ndobah.
32. É makana ola kal kita la ngerti ningku
33. gempeni énda kal pé kuakap Dibata si tuhu-tuhu kal nge
34. O mamaku karina
35. Apé dah kam la bagé ningku
36. adé bené kal kidah nina
37. seh kal ngé kita bené
38. é makana Dibata si tuhu-tuhu ningku.
39. É makana dé bagundari énda
40. ukur mehuli é nari kal gelah nicari
41. ola perubaten nipasang-pasang ras anakberu seninanta.
42. Aminna la kal pé kidah kita erpekara
43. enggo kal mé reh utangta sada bénggol sada berngi
44. é kal me dekah bicara mehuli énda.
45. É makana dé bagundari énda ndadé
46. ngerti ndé kal ngé si man pelajaren.
47. Ola kal mbelangsa pengenehen umata
48. ola mbuésa pemegita
49. karah pemegi é kal pé lit ngé dalanna ukurta picet
50. sidi[ng] naring kal ngé kidah karina.
51. É makana ola kal kita la ngerti ningku,
52. dé bagundari énda merawa ola meruntus,
53. meruntus ola merawa
54. la né kal bo piso é si man punggan
55. ngerti ndé kal ngé si man pelajaren
56. ola si gangguken pusuhta.
57. Enggo kal mé peseri bana.
58. Apé kal ngé dah kam la bagé ningku,
59. di turinna karahen si nduari énda
60. ndubé kal pé lit ngé karahan rajanta.
61. Apé kal ngé dah kam maka la bagé ningku,
62. musuh bagé rusur-rusur,
63. perdalanta kal pé ersibar nge
64. bagundari énda perdalanta enggo melambas
65. kahé-kahé kolu-kolu i bas mbalmbal si mbelang énda.
66. É kal me si enggo peseri bana ningku ndadé,
67. é kal me si man tatangen timbangen alu pusuhta
68. dalanna kal ola si gangguken pusuhta ningku,
69. O mama teman senina karina.
70. Ola denggo nungsang rajanta
71. é kal nge si gegehi,
72. kena ukum kita denggo rusur-rusur,
73. ertambah-tambah kal denggo
74. man ukuran turinna até mesui dé nungsang rajanta,
75. é kal nge si gegehi.
76. Séa kal bo binurung ni bas layo é ngenca rikut-ikuten
77. bagé lah natéta rukur,
78. lapang pencarin é nari kal ngé si man daramen
79. nungsangken belasting énda.
80. Dé bagundari énda
81. i teruh langit meganjang
82. i babo taneh mekapal énda
83. la né kal bo lit inganta lakuna belasting.
84. É kal me tanda-tandana
85. enggo bicara mehuli i taneh Karo-Karo énda.
86. É makana ermalem-malem kal mé gelah até mesui
87. dé ola kal gia bagé ningen
88. dé nangkih langit la lit redan
89. ku teruh taneh la lit lubang, mamaku.
90. Sira pagé paku nakan belo minak.
Übersetzung
1. So erzähle ich hier,
2. die Geschichte unserer bedrückten Herzen, unserer Herzen, die nicht in Ordnung sind,
3. O alle meine Mütter und Tanten.
4. Würden wir sie auch erzählen, so hätten wir doch nichts davon,
5. daher hat es keinen Sinn
6. daß zu erwähnen, was vergessen wurde betreffs der Geschichte unserer leidenden Herzen.
7. Würden wir sie auch nicht nennen, sehe ich,
8. so würden sie sich doch selbst nennen
9. was die Geschichte unserer unschlüssigen Herzen betrifft, die ich eben nannte,
10. Daher hat es keinen Sinn zu erzählen, sage ich.
11. "Ach, dennoch,
12. erzähle doch ein wenig", so sagt ihr alle,
13. "wie es dich immerfort in die Ferne verschlug,
14. da du eine unfertiges Los hast", sagt ihr,
15. O alle meine Tanten.
16. Hiervon werde ich der Reihe nach erzählen.
17. Daher bitte ich um Verzeihung,
18. falls hier etwas erwähnt wird,
19. von dem, was wir zu tragen haben betreffs des Leides, das ich hier nenne,
20. vielerlei Gestalt, so sehe ich, hat dieses leidende Herz.
21. Verschiedener Art sind unsere Lebensumstände
22. unter der guten Ordnung,
23. dies ist so, da wir es noch nicht verstehen.
24. Seht doch, wie sollte es nicht so sein, sage ich.
25. Ach, es kommt vor, daß Menschen von ihren Kindern scheiden, ohne daß der Tod sie schied
26. es kommt vor, daß Männer von ihren Ehefrauen getrennt werden,
27. indem sie in ein anderes Land ziehen,
28. da so die Entscheidung getroffen wurde von den Herren und unseren Raja
29. die auf Stühlen sitzen.
30. Dies kommt daher, daß wir noch nicht verstehen,
31. O alle meine Freunde und Klangenossen, sage ich, ohne Unterschied.
32. Deshalb sollten wir es verstehen, sage ich,
33. Diese Compagnie ist, glaube ich, der wahre Gott,
34. O alle meine Onkel.
35. Seht, daß es so ist, sage ich,
36. wenn sie sagt, verschwinde!
37. dann verschwinden wir gänzlich
38. daher sage ich, sie ist der wahre Gott.
39. Daher, was das Heute betrifft,
40. sucht nur nach guten Gedanken
41. laßt euch nicht in Streit ein mit unseren Brautnehmern und Klangenossen.
42. Obschon wir in keine Gerichtssache verstrickt sind,
43. [kann es geschehen], daß wir an einem Tag einen bénggol Schulden haben,
44. so ist es unter der guten Ordnung.
45. Daher, was das Heute betrifft,
46. versteht dieses als eine Lehre.
47. die Augen sollen nicht zu weit sehen,
48. unsere Ohren nicht zu viel hören,
49. was das Hören betrifft, dies ist der Grund unserer bedrückten Herzen.
50. alle sind schon in die Stricke geraten, sehe ich.
51. Daher müssen wir verstehen, sage ich,
52. Heute, wenn man zürnt, werdet nicht hitzig,
53. wer hitzig ist, soll nicht zürnen,
54. es sind nicht mehr die Messer, die gewetzt werden sollen,
55. versteht dies als eine Lehre,
56. damit wir unsere Herzen nicht belästigen.
57. Es war doch schon immer so.
58. Seht, daß es so ist, sage ich,
59. was die Geschichte der Zwangsarbeit heute betrifft,
60. damals gab es auch Frondienste unserer Raja.
61. Seht dich, daß es so ist, sage ich:
62. Feinde gab es immerfort,
63. unsere Wege waren begrenzt,
64. heute erstrecken sich weit unsere Wege,
65. stromabwärts, stromaufwärts, auf dieser weiten Fläche.
66. Daher sagte ich gerade, daß es schon immer so war,
67. dies sollten wir mit unseren Herzen abwägen
68. damit unsere Herzen nicht belästigt werden, sage ich,
69. O alle Freunde und Klangenossen.
70. Widersetzt euch nicht unseren Raja
71. sie sind es, die die Macht haben,
72. sonst werden wir stets bestraft werden,
73. und es wird sich vermehren
74. was wir zu bedenken haben betreffs unserer leidenden Herzen, wenn wir uns den Raja widersetzen,
75. sie sind es, die die Macht haben.
76. Wir sollten nicht wie die Fische im Fluß nur folgen,
77. so sollten wir denken,
78. sondern wir sollten unseren Wohlstand vermehren
79. und so uns der Steuer widersetzen.
80. Was das Heute betrifft,
81. unter dem hohen Himmel
82. auf dieser dicken Erde
83. so gibt es für uns keinen Platz, der Steuer zu entgehen.
84. Dies sind die Zeichen
85. der guten Ordnung in diesem Land der Karo-Karo.
86. Daher soll das verletzte Herz sich beruhigen,
87. und wenn dem nicht so ist:
88. Auf den Himmel führt keine Leiter,
89. unter die Erde kein Loch, meine Onkel.
90. Salz, Reis (in Hülsen), Farn (oder: Nagel), gekochter Reis, Betel, Öl
Anmerkungen
33 Siehe Hs. 01, Anmerkung zu Zeile 53.
36-37 Bezieht sich wahrscheinlich auf die Macht der Kolonialregierung unliebsame Personen in die Verbannung zu schicken wie es 1908 mit dem Sibayak Pa Tolong von Kutabuluh geschah.
43 Benggol : Eine Kupfermünze im Wert von 2,5 Cent.
72 Kena ukum 'verurteilt werden'. Eine der ersten Institutionen, die die Niederländer errichteten, war das Gefängnis in Kabanjahé.
78-79 Der Bau einer Straße von der Hochfläche nach Medan ermöglichte den Export von Agrarprodukten in die Plantagenregion sowie nach Malaysia und Singapur. Seid 1912 gab es einen gewaltigen ökonomischen Boom im Karoland, der vornehmlich auf den Anbau europäischer Gemüsearten basierte.
90 Diese Wörter sind etwas vom Text abgesetzt. Einen Bezug zum Text vermag ich nicht zu erkennen.
Bambusbehälter mit Deckel, ohne Ornamente, wahrscheinlich Tabakdose. Das Klagelied bricht abrupt ab. Lg. 11,2 cm; Dm. 5,5 cm. Sammlung J.Th. Cremer, Amsterdam, 1883.
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ
2. minak lako ItabaÓ hanak
3. karo karo mergana man I
4. ˜an nuri nuriken ha
5. té mesuwi hamin nita
6. di˝ken pé taneÓ hura˝ gugu˝
7. -ibana muwa˝ hanakberu
8. -seninaku hé maka Itada
9. ˜i taneÓ jahé jahé kerra
10. ˜en bella˝ me Ipe˝˜ada ˜adaken
11. ---maka taneÓ si sopé nisi
12. yar hapé kal ˜e pagi dé
13. ba ni siyalar he˝go kal
14. --me haja˝ kami bayudu
15. bagi kerbo I yalas na
16. ri bana tapil tapali I
17. bas gegek hurak I bas
18. --/he/ge/
Korrekturen
13 siyalar siyar (?)
16 tapali F tapil
17 gegek F gegeÓ
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang nu buluh minak
2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana
3. man ingan nuri-nuriken até mesui
4. Amin nitadingken pé taneh urang gugung
5. ibana muang anakberu seninaku
6. é maka itandangi taneh jahé-jahé kerangen mbelang me ipengada-ngadaken
7. maka taneh si sopé nisiar
8. apé kal nge pagi déba nisiar
9. Enggo kal me ajang kami bayundu
10. bagi kerbo i Alas nari bana
11. tampil-tampil i bas gegeh
12. urak i bas [tukur]
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Ölbambus
2. der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
3. als einen Platz vom leidenden Herzen zu erzählen.
4. Ich habe das Gebirgsland verlassen
5. weil mich meine Brautnehmer und Klangenossen verstoßen hatten
6. deswegen ging ich ins stromabwärts gelegene Land in den weiten Wald, den ich zu meinem Rastplatz machte
7. Land, das noch nie jemand betreten hatte
8. Wohin soll ich denn morgen noch gehen?
9. So ergeht es uns, deinen Frauen,
10. wie einem Büffel aus Alas
11. ansehnlich wegen seiner Stärke
12. minder in seinem Preis
Anmerkungen
9-12 Singarimbun (1960:81) nennt eine ähnliche Version dieses perumpaman: Bagi kerbo jagat, tampil-tampil bas gegeh, urak-urak bas tukur. "Wie ein rötlich-weißer Büffel, ansehnlich wegen seiner Stärke, minder in seinem Preis". Albinobüffel erfreuen sich keiner großen Beliebtheit, aber wenn sie kräftig den Pflug ziehen, dann mag man sie dennoch.
Bayu 'Frauen im allgemeinen'. Ich nehme an, daß hier die Frauen sprechen (die bilang-bilang sind häufig in Dialogform aufgebaut), es fehlt allerdings nindu 'sagt ihr' zur Kennzeichnung der indirekten Rede. Wahrscheinlich ist das Klagelied hier abgebrochen worden.
Hs. B 55 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 340-42 (1)
Siehe Beschreibung von B 56. Lg. 29,5 cm; Dm. 1,7 cm.
Transliteration 1
1. maka Iyo Iyo kuté bila˝ bila˝ nu buluÓ dasir si mula tubuÓ ni babo
2. taneÓ mekapal lako nitabaÓ hanak giti˝ mergana pé dubé ni tapé
3. tapé layo si mémé ho siliÓ si buwat buluÓ héda man baluwat ta
4. bari lu˜un nina hanak giti˝ mergana ˜ataken kata man
5. hanak sibiri˝ mergana si terbaba pe˜ido la mehuli ho siliÓ
6. hanak sibiri˝ mergana kataku dé haja té /da/dé kuwakap bagi
7. si nakiÓ pina˝ suréga bana pé nami
Korrekturen
1 Iyo wird wiederholt 2 tapé-tapé F tepi-tepi
Transliteration 2
1. Maka io kuté bilang-bilang nu buluh dasir
2. si mula tubuh ni babo taneh mekapal
3. lako nitabah anak Ginting mergana pé ndubé
4. ni tepi-tepi Layo Si Mémé
5. O silih si buat buluh énda man baluat tambari lungun
6. nina anak Ginting mergana
7. ngataken kata man anak Simbiring mergana
8. si terbaba pengindo la mehuli
9. O silih anak Simbiring mergana kataku
10. dé aja[ng]ténda kuakap
11. bagi si nangkih pinang suréga bana pé nami
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Dasir-Bambus
2. der einst auf dieser dicken Erde wuchs
3. um vom Sohn des Ginting Klans geschlagen zu werden
4. an den Ufern des Si Mémé Flusses
5. O Freund, der diesen Bambus zu einer Flöte machte, die Einsamkeit zu vertreiben
6. spricht der Sohn vom Ginting Klan
7. richtet seine Worte an den Sohn vom Sembiring Klan
8. der ein unglückliches Lebenslos trägt
9. O Freund vom Sembiring Klan, sage ich
10. ich glaube unser Los ist
11. wie jemand, der auf die Suréga-Betelpalme klettert.[2]
Hs. B 56 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 340-42 (2)
Unter Inventarsnummer 340-42 sind zwei Bambusflöten (beluat) aufgenommen, die beide mit einem Klagelied beschrieben sind. Geschenk von J.Th Cremer, Amsterdam, 1883. Auf der Bambusflöte 340-42 (2), befinden sich zwei sehr kurze Klagen. Lg. 40 cm; Dm. 2,2 cm.
Transliteration 1
Text 1
1.
maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ dasir lako nitabaÓ hanak karo karo mergana man i˜an nuri nu
2.
riken pe˜ido la meUli ho siliÓku si ˜ogé surat héda kata Ø
3.
kuga pa de˜a ˜éda diya déba Ø man turin turinken
Text 2
1.
maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ dasir lako nitabaÓ hanak sibiri˝ mergana kawes kahé kahé ras haro ku juma
2.
hema
Transliteration 2
Text 1
Maka io bilang-bilang nu buluh dasir
lako nitabah anak Karo-Karo mergana
man ingan nuri-nuriken pengindo la mehuli
O silihku si ngogé surat énda kata[ku]
Kuga pa denga ngénda ndia déba man turin-turinken
Text 2
Maka io bilang-bilang nu buluh dasir
lako nitabah anak Simbiring mergana
kawes kahé-kahé ras aro[n] ku juma hema (?)
Übersetzung
Text 1
Dies ist ein Klagelied auf Dasir Bambus
der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
als einen Platz von unglücklichem Lebenslos zu erzählen
O Freund, der diese Zeichen liest, sage ich
wie soll ich es nur erzählen
Text 2
Dies ist ein Klagelied auf Dasir Bambus
der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
links, stromabwärts, gemeinsam aufs Feld...?
Anmerkungen
Text 1: In der letzten Zeile könnte auch übersetzt werden: "wem soll ich es nur erzählen?"
Text 2: aro habe ich zu aron ergänzt. Das aron ist eine Institution, bei der eine Gruppe von meist jungen Männern oder Frauen in wechselseitiger Hilfeleistung gemeinsam ihre Felder bewirtschaften, vor allem zur Zeit des Pflügens und der Ernte. Dies scheint mir hier in Verband mit ku juma 'aufs Feld' einen Sinn zu machen obwohl die Zeile im ganzen schwer verständlich bleibt.
Hs. B 57 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 869-83
Bambusbehälter mit hölzernem Deckel, wahrscheinlich Tabakdose. Sammlung v. Rijn v. Alkemade, 1892. Lg. 10,5 cm; Dm. 6 cm. Es finden sich beide Varianten des diakritischen . Das Radikalzeichen
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ buluÓ minak lako ni
2. tabaÓ pé dubé I˜an nuri nuriken
3. ---pe˜ido la mehu pe˜ajar ˜ajar
4. liaÓ kubaba mabur mérap me per
5. --lanku nadé beru tariganku
6. tadi˝ ni jéda kéna lebé tura˝ bésanku
7. bagi bagé me tura˝ dagi tadi˝ ni jéda
8. me kéna lebé ni jéda ho tura˝ bésan
9. --ku di yaku kuI˜anken
10. ka pan la teriyanken ho tura˝
11. bésanku maka mabur me perda
12. linku nada˜i taneÓ nageri jahé
13. jahé renadéken si jaluk rela
14. yam rebapaken si jaluk re
15. bula˝ hé kepé la mehuli pe˜ido di tak
16. -takken pé la né resitik remer
17. -sukna si rabababan hanak pera
18. ˜in ha˜in mergana si ter
19. -baba pe˜ido la mehuli ho na
20. dé bibi kerinana buwé pé jel
21. -ma bibi la kal lit bagi haja˝
22. ku babanku bagi supamana be
23. -na˝ nibassonen si getem
24. -si getemna si buruk bu
25. rukna si retap /ni/si/ retap
26. na bagé me sekarahukuren tu
27. ra˝ bésandu kami maba héda la né
28. lolo la mabur per kupe˜ajar
29. -˜ajar judi cikip hé me ka
30. pan maka ni ja pé lit me pertak
31. tak perkudul ni ja pé /ka/ke/ØØØ
32. XXpéken lit perkudul
33. --di talo kepé jel reju ho
34. nadé ka
Korrekturen
10 ka pan kapen ? (das /pa/ könnte auch ein pengolet sein)
17 rababan F [ka]rababan
23 nibassonen nibaso ?
26 sekarahukuren F si karahukuren
29/30 kapan F kapen
33 talo F talu
34 ka F ku
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang buluh minak
2. lako nitabah pé ndubé
3. [man] ingan nuri-nuriken pengindo la mehu[li]
4. pengajar-ngajar liah kubaba
5. mambur mérap me per[da]lanku
6. nandé beru Tariganku
7. Tading ni jénda kéna lebé, turang bésanku
8. bagi-bagé me, turang
9. dagi tading ni jénda me kéna lebé
10. ni jénda, O turang bésanku
11. di aku kuinganken kapen la terianken
12. O turang bésanku
13. Maka mambur me perdalinku
14. nandangi taneh nageri jahé-jahé
15. ernandéken si jaluk erlayam
16. erbapaken si jaluk erbulang
17. É kepé la mehuli pengindo
18. di taktaken pé la né ersitik, ermersukna
19. si [ka]rababan anak Peranginangin mergana
20. si terbaba pengindo la mehuli
21. O nandé bibi kerinana
22. Bué pé jelma, bibi,
23. la kal lit bagi ajangku
24. babanku bagi sumpamana benang nibaso
25. si getem si getemna
26. si buruk burukna
27. si retap si retapna
28. bagé me si karaukuren turang bésanndu kami maba énda
29. la né lolo la mambur per[dalan]
30. kupengajar-ngajar judi cikip
31. é me kapen maka ni ja pé lit me pertaktak perkundul
32. ni ja pé kepéken lit perkundul
33. di talu kepé jel[ma] erju[di]
34. O nandéku.
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Ölbambus
2. der damals geschlagen wurde
3. als einen Platz vom unglücklichen Lebenslos zu erzählen
4. und davon, daß ich unglücklich erzogen wurde
5. ausgegossen und verschüttet ist mein Weg
6. meine Mutter vom Tarigan Klan
7. Bleibe hier vorerst zurück, meine Schwester
8. solcherart ist es, Schwester
9. so bleibe hier vorerst zurück
10. hier, O meine Schwester
11. wollte ich auch bleiben, so könnte ich doch nicht bleiben
12. O meine Schwester
13. So ergießt sich mein Weg
14. ins stromabwärts gelegene Land
15. bekomme eine Mutter die ihren Haarknoten linkisch trägt
16. einen Vater, der sein Kopftuch linkisch trägt
17. So ist es, wenn das Lebenslos unglücklich ist
18. wenn ich es bedenke, ist es nicht nur ein bißchen, nicht zu wenig
19. was der Sohn vom Peranginangin Klan zu tragen hat
20. der ein unglückliches Lebenslos trägt
21. O alle Mütter und Tanten
22. Gibt es auch viele Menschen, Tante,
23. so gibt es doch keinen, der ein Los hat wie ich
24. meine Last ist wie ein verschlissener Faden
25. ganz und gar zerfallen
26. ganz und gar in Fetzen
27. ganz und gar entzwei
28. So sind die Gedanken, die dein Bruder zu tragen hat
29. es kann nicht anders sein, als daß der Weg sich ergießt
30. ich lernte das Cikip-Spiel
31. wie kann ich denn so zur Ruhe kommen,
32. wie kann ich zur Ruhe kommen
33. wenn ich beim Glücksspiel verliere,
34. O meine Mutter.
Anmerkungen
4 Dies deutet darauf hin, daß seine Mutter schon früh verstorben ist.
15-16 "Die Mütter, die ihren Haarknoten linkisch (=anders) binden" ist ein geläufiger Ausdruck für malaiische Frauen. Vgl. Hs. B16, insbesondere die Anmerkungen zu Zeilen 36-37, ferner B 11:37, 30:19 und 57:15. Nur in dieser Hs. ist hinzugefügt, daß der 'Vater' sein Kopftuch anders trägt bzw. bindet.
30 Wahrscheinlich cikep 'etwas festhalten, greifen'. Ein Glücksspiel dieses Namens ist mir unbekannt.
31-32 D.h. er kann keinen festen Wohnplatz (perkundul) haben, da er als Verlierer im Glücksspiel stets umherziehen muß.
Hs. B 58 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 1108-369
Sehr fein gearbeitete und schön ornamentierte Tabakdose mit Deckel. Ungewöhnlich sind die aufgemalten, nicht eingeritzten Ornamente, die deutlich chinesischen Charakter tragen. Schenkung durch die Königin der Niederlanden im Jahre 1894. Lg. 11 cm; Dm. 3,5 cm.
Es handelt sich bei dieser Hs. offensichtlich nicht um ein Klagelied, obschon der Verfasser die Hs. als bilang-bilang bezeichnet.
Transliteration 1
1. héda me bila˝ bila˝ buluÓ
2. minak sada ˜awan héda re
3. bahan tabu˝ pertimba
4. kewan di suru˝ perbaha
5. na hanak tarigan mer
6. gana hi˜anna di kuwa
7. la su˜é mencirami
8. perbahan héda padé ci
9. na hupaÓ perbahansa duwa
10. kupa˝ kuberéken nina
11. hanaka tarigan mergana
Korrekturen
3 pertimbakewan F pertimbakowan
4 perbahana F perbahan oder (wahrscheinlicher) perbahanna
7 mencirami F mencirim
11 hanaka F hanak
Transliteration 2
1. Énda me bilang-bilang buluh minak sada ngawan énda
2. erbahan tabung pertimbakon
3. di surung perbahanna anak Tarigan mergana
4. inganna di Kuala Sungé Mencirim
5. perbahan énda pandé Cina
6. upah perbahansa dua Kupang kuberéken
7. nina anak Tarigan mergana
Perbahanna: "gemacht hat" ist hier im Sinne von "den Bambus zu einer Tabakdose bearbeitet und beschrieben" zu verstehen.
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf einem Abschnitt Ölbambus
2. der zu einer Tabakdose gemacht wurde
3. Nachdem sie der Sohn vom Tarigan Klan gemacht hat
4. der in Kuala Sungé Mencirim wohnt[3]
5. hat dies [die Verzierungen] ein chinesischer Handwerker gemacht
6. als Lohn gab ich ihm zwei Kupang[4]
7. sagt der Sohn vom Tarigan Klan.
Hs. B 59 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 1439-1
An beiden Seiten offenes Bambusstück. Nach Länge und Durchmesser könnte es sich um eine Tabakdose handeln; möglicherweise ist ein aus Holz gearbeiteter Boden (und vielleicht auch ein Deckel) abhanden gekommen. Der Text wird zu beiden Seiten durch ein Ornamentband begrenzt. Textanfang und Ende werden ebenfalls durch ein Ornamentband gekennzeichnet. Auf dem Bambus findet sich eine Klage, die abrupt abbricht, und ein Orakeltext, der zur Erkundung des richtigen Zeitpunkts zum Antritt einer Reise in ein fremdes Gebiet dient. Lg. 11 cm; Dm. 8,5 cm. Sammlung H.Th.v.Steeden, 1904.
Text 1
Transliteration 1
1. maka his hari kuté bila˝ bila˝ nu
2. buluÓ minak si mula jadi ni ki
3. noko kinemken dele˝ si bi
4. ri˝ héda ni teruÓ la˜it he˝go
5. megaja˝ héda ni babo taneÓ he˝go
6. mekapal héda ni pulo pulo ta
7. neÓ huju˝ liga héda ni tabaÓ hanak
8. karo karo mergana héda beberé
9. siwaÓ sada giti˝ Ø héda manca
10. kin pé nitabaÓna hi˜an nuri
11. nuri nuriken pe˜ido la mehuli
12. ja pa la bagé niku dé Ø muwa˝ ha
13. nakberu senina ba ra la né su
14. dat la né lolo perdalan mabur
15. ni teruÓ hem bun si rekabun
16. ---kabun hapahi kal ˜e diya
17. pagi taktak cibal mama karo
18. beré giti˝ héda dé keraja˜en ha
19. nak karo mergana héda bagi su
20. pamana perbu˜a kasupat kesa
21. wa˜en bana dé ˜em bus ha˜in ni
Korrekturen
1 his F hiyo
13 ba ra ?
Transliteration 2
1. Maka io ari kuté bilang-bilang nu buluh minak
2. si mula jadi ni kinoko kinemken deleng si mbiring énda
3. ni teruh langit enggo meganjang énda
4. ni babo taneh enggo mekapal énda
5. ni pulo-pulo taneh Ujung Lingga énda
6. nitabah anak Karo-Karo mergana énda
7. beberé Siwah-Sada-Ginting énda
8. Manca kin pé nitabahna
9. ingan nuri-nuriken pengindo la mehuli.
10. Ja pa la bagé ningku
11. dé muang anakberu-senina bara(?)
12. la né sundat la né lolo perdalan mambur
13. ni teruh embun si erkabun-kabun.
14. Apai kal nge ndia pagi taktak cibal mama Karo beré Ginting énda
15. de kerajangen anak Karo mergana énda
16. bagi sumpamana perbunga kasumpat kesawangen bana.
17. Dé ngembus angin ni...
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Öl-Bambus
2. der einst umgeben von schwarzen Bergen wuchs
3. unter diesem hohen Himmel
4. auf dieser dicken Erde
5. auf den Inseln im Land von Ujung Lingga
6. er wurde geschlagen vom Sohn des Karo-Karo Klans
7. Siwah Sada Ginting als Mutterklan.
8. Ich habe ihn geschlagen
9. damit er mir als Platz dient von meinem unglücklichen Lebenslos zu erzählen
10. Wie sollte es nicht so sein
11. wenn ich schon von meinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen bin
12. kann es nicht anders als daß mein Weg sich ergießt
13. unter den dunkelen Wolken
14. Wie werden wohl später die Geschicke des Sohnes vom Karo Klan, Ginting als Mutterklan, sein
15. das Los des Sohnes vom Karo Klan ist
16. wie die Blüte des wilden Baumwollstrauches in der Einsamkeit.
17. Weht der Wind aus ...
Anmerkungen
5 Ujung Lingga ist ein Dorf in Karo Jahé (Kec. Sei Bingai, Kab. Langkat), etwa 25 km südwestlich von Medan gelegen. Pulo-pulo 'inselartig' bezieht sich auf die von Fruchtbäumen und Bambusgärten umgebenen Dörfer, die inselgleich aus den Feldern hervorragen.
7 Die Siwah Sada Ginting sind neun (siwah) Subklans des Ginting Klans, die ihre Abstammung von einem (sada 'eins') gemeinsamen Urahnen ableiten.
11 Die letzten zwei Zeichen dieser Zeile ergeben keinen Sinn.
17 Hier bricht das Klagelied mit diesem populären Gleichnis ab, das wie folgt weiterlauten müßte: "...Osten, neigt sie sich nach Westen; weht der Wind aus Westen, neigt sie sich nach Osten".
Text 2
Wie in Texten der datu-Wissenschaft (hadatuon) allgemein üblich wird auch hier erschöpfend vom Idiom der poda-Sprache Gebrauch gemacht. Ich habe dennoch die Wörter so transliteriert als handele es sich im karobataksche Wörter (jaka=jaha, saké-saké = saé-saé, purhas = porhas etc.). Der Text ist voller Fehler und bleibt weitgehend unverständlich. Die Texte folgen alle dem gleichen Schema. Sie beginnen mit den Worten (hier in poda-Sprache transliteriert): Jaha hita morjalan tu banua ni halak ‘Wenn wir in eine fremde Gegend ziehen’, gefolgt von der Angabe des Tages und dem “Aufbruchsopfer” (pinangen ni uari, Vgl. Hss. 22, 74, 117 und 120).
A1. jaka kita murjalan jalan tu banu
A2. -wa ni kalak hula˝ mursigula
A3. ben pan ma da˝ marsipan
A4. da˜en hiya pina˜en hu
A5. warita hurduhum
A6. beras kita lubé ha
A7. sa mur˜alan
B1. jaka kita murjalan jalan
B2. --tu banuwa ni palak
B3. saké saké nu raja kita
B4. murjalan jalan maru
B5. -liÓ kita ni banuwa ni
B6. -kalak hiya pina˜en
B7. huwarita me ruda˝ kita
B8. lebé hasa marujalan ja
B9. lan
C1. jaka kita murjalan jalan
C2. --tu banuwa ni kal hu
C3. warita huwari parukas
C4. rubat kadé kadé si dapet
C5. ---hiya pina˜en huwari
C6. -ta murpukari kita lu
C7. -bé hasa kata murjalan
C8. jalan tu banuwa ni kalak
D1. jaka kita murjalan jalan tu
D2. banuwa ni kal warita wari pur
D3. ---kas rubat kadé kadé sida
D4. pat hiya pina˜en warita
D5. murpuhir kita˝ lubé hasa
D6. kita murjalan jalan ta ba
D7. nuwa ni kalak
Korrekturen
A-6 lubé lebé (vgl.2-8, 3-6 und 4-5)[5]
A-7 mur˜alan F murjalan
B-2 palak F kalak
B-8 marujalan F murjalan
C-3 parukas F purkas (tb. porhas 'Blitz'; vgl. D Z. 2-3)
C-7 kata F kita
D-5 kita˝ F kita
D-6 ta F tu
Transliteration 2
A
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kalak
ulang mursigula ben pan ma dang marsipandangen
ia pinangen uarita hurduhum (erduhum) beras kita lubé
asa murjalan
B
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kalak
saké saké nu Raja kita murjalan-jalan
marulih kita ni banua ni kalak
ia pinangen uarita me rudang kita lebé
asa murjalan-jalan
C
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kal[ak]
uarita uari purkas
rubat kadé-kadé si dapet
ia pinangen uarita murpukari kita lubé
asa kita murjalan-jalan tu banua ni kalak
D
Jaka kita murjalan-jalan tu banua ni kal[ak]
uarita uari purkas
rubat kadé-kadé si dapat
ia pinangen uarita murpuhir kita lubé
asa kita murjalan-jalan tu banua ni kalak.
Hs. B 60 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 1767-51
An beiden Seiten offenes Bambusstück ohne Ornamente. Textanfang und Ende sind durch drei durchgezogene Linien voneinander abgesetzt. Geschenk von Palmer van den Broek, 1911. Lg. 14,5 cm; Dm. 1,7 cm.
Kurzes, unvollständiges Klagelied als Schreibübung, in der die Beru Dayang, die Patronin der Schrift, angerufen wird. Die letzte Zeile ist unverständlich. Zwischen einigen Zeilen dieser Hs. sind nachträglich folgende Wörter bzw. Zeichen eingefügt worden: “maka hiyo" steht zwischen Zeile 5 und 6 über "héda maka". Zwischen Zeile 7 und 8: "ka ka da X ˜u ta˝ ni". Letzteres ergibt keinen Sinn. Zeile 6/7 könnte, berücksichtigt man die Zeichen zwischen den Zeilen, auch wie folgt lauten: 'maka io [a]ri me kamu'. In Zeile 11 steht "nakapen" unmittelbar unter "katika na˜en" (Z.10).
Transliteration 1
1. maka hiyo hari kuté bila˝ bila˝ nu buluÓ kayan
2. héda laho turaÓ Ø babo taneÓ si mekapal héda teruÓ mé
3. la˜it si megaja˝ si rekela˝ kela˝ken hem-bun
4. si merataÓ Ø si suÓ bulan héda si kutaré-taré
5. héda si su˝ ku miyaÓ kahé kahé si su˝ temolun
6. ---temolun ØØØ kolu kolu héda maka
7. ri me kamu beru Ø daya˝ si manuturi ma˜a
8. jari me kamu beru daya˝ surat héda hiya˝
9. ma˜aØjari haku beluÓ si luØpa niholihi si bené
10. nidarami hadé lebé ni ha ti ba ba mé katika na ˜en
11. .......................nakapen
Korrekturen
2 laho F lako
2 mé überflüsssig (?)
4 suÓ F seh
5 su˝ F seh
9 niholihi F nihulihi
Transliteration 2
1. Maka io ari kuté bilang-bilang nu buluh kayan énda
2. lako turah babo taneh si mekapal énda
3. teruh langit si meganjang
4. si erkelang-kelangken embun si meratah
5. si seh bulan énda
6. si kutaré-taré énda
7. si seh ku miah kahé-kahé
8. si seh temolun-temolun kolu-kolu énda
9. Maka [ma]ri me kamu Beru Dayang si manuturi mangajari me kamu
10. Beru Dayang surat énda
11. ia mangajari aku beluh
12. si lupa niulihi
13. si bené nidarami
14. adé lebé ni ..?..katika ....?....
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Kayan Bambus
2. der auf dieser dicken Erde wuchs
3. unter dem hohen Himmel
4. der von blauen Wolken verhangen ist
5. die bis zum Mond reichen
6. die ich betrachte
7. die bis zum Unterlauf reichen
8. die hin- und her ziehend bis zum Oberlauf reichen
9. So komme du, Beru Dayang, die unterrichtet, die lehrt
10. Beru Dayang der Schrift,
11. sie lehrt mich, damit ich es beherrsche
12. das Vergessene wiederholt sie
13. das Verschwundene sucht sie
14. ...?...
Anmerkungen
4-8 Am Anfang jeder Zeile findet sich das Relativpronomen si. Ich war mir nicht immer sicher, auf welches Wort sich das Relativpronomen bezieht. Es könnte also auch heißen: "der [nämlich der Himmel] bis zum Mond reicht" etc. Meratah (Zeile 4) ist sowohl 'grün' als 'blau'.
7-8 Kahé-kahé 'stromabwärts, in Richtung Unterlauf eines Flusses und kolu-kolu 'stromaufwärts, in Richtung Oberlauf'; kahé-kahé (auch: jahé, jahé-jahé und kenjahé) und kolu-kolu (auch: julu, kenjulu) werden häufig benutzt um die Himmelsrichtungen West und Ost zu bezeichnen.
14 die letzten Zeichen dieses Klagelieds ergeben keinen Sinn.
Hs. B 61 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 2299-117
Reich ornamentierte Betelkalkdose, die mit einem Stopfen, durch den ein weißes Band gezogen ist, verschlossen ist. Diese Upas-Hs. richtet sich an beru Ginting und beru Sembiring, die beide turang 'Schwester, Geliebte' genannt werden. Es handelt vom unglücklichen Los des Icherzählers. Er gebraucht die Metapher von den Kleidern, die mit der Zeit verschleißen, während sich die Leiden ständig erneuern. Daher kann er Nachts nicht schlafen. Turang beru Ginting soll es sich genau überlegen, da er ein solch unglückliches Los hat. Am Schluß läßt der Icherzähler seine Geliebte, beru Ginting, sprechen, die ihn mit den Worten tröstet, daß alle Menschen ein unglückliches Lebenslos haben, und sich das Leid nur unterschiedlich äußert. Es werden die gleichen Versatzstücke gebraucht wie in den anderen Hss. dieser Gruppe auch. Daher verzichte ich auf eine Übersetzung.
Sammlung Deventer, 1936. Lg. 16,4 cm; Dm. 3,3 cm.
Transliteration 1
1. makana hénda kal me
2. kupersi˜eti si lu
3. pa Ibas buluÓ sekeret hé
4. nda ho nandé beru giti˝ku turinna hatéku
5. mesuwi ndadé la né kal ˜é kidaÓ la˝la˝ serana ha
6. ku terbaba padan la sikap hénda makinna
7. hentaÓ Idarami kal pé jelma perliaÓ Iba
8. bo taneÓ mekapal hénda hentaÓ si la lit kal
9. ˜e bagi haja˝ku hénda hapé daÓ kam la bagé niku
10. ho tura˝ beru simbiri˝ku huwis kubaba
11. hénda kal ˜é kidaÓ makana reburuk buruk rema
12. lé malé ho nandé beru giti˝ku di hatéku me
13. suwi hénda kal kap reÓ limbaruna kal ˜é
14. kap rusur rusur I jé kal me bagé ku
15. hukuri kal bagé karina piyaÓ la˝la˝ bagé mataku
16. tertunduÓ te˜aÓ ber˜i si mbages hé di I
17. jé piyaÓ latiÓ kal me bagé séya redaiyan ˜a
18. laÓ séya redalin hé me dé kuhukuri ndé kal
19. bagé karina si karaÓbabanku geluÓ ndadé ho tu
20. -ra˝ beru giti˝ku makana la bagé nindu seka
21. li nari dalan pusuÓku remalem malem
22. sitik ho mama hanak tarigan mergana si
23. perliyaÓ si la gunana kal ˜e niyukuri ka
24. rina di turinna pusuÓ rabut la temmbé
25. hénda mabasa kal ˜é jelma karina salin salin
26. ---taktakna salin cibalna ndu
27. -bé kal ˜é bekasta re
28. -padan nindu
Korrekturen
fehlerfrei
Transliteration 2
1. Makana énda kal me kupersingeti si lupa
2. i bas buluh sekeret énda,
3. O nandé beru Gintingku.
4. Turinna atéku mesui ndadé
5. la né kal ngé kidah langlang serana
6. aku terbaba padan la sikap énda.
7. Makinna entah idarami kal pé jelma perliah
8. ibabo taneh mekapal énda,
9. entah si la lit kal nge bagi ajangku énda.
10. Apé dah kam la bagé ningku
11. O turang beru Simbiringku.
12. Uis kubaba énda kal ngé kidah
13. makana erburuk-buruk, ermalé-malé,
14. O nandé beru Gintingku.
15. Di atéku mesui énda kal kap
16. reh limbaruna kal ngé kap rusur-rusur.
17. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina
18. piah langlang bagé mataku tertunduh
19. tengah berngi si mbages é di.
20. I jé piah latih kal me bagé séa erdahin,
21. ngalah séa erdalin.
22. É me dé kuukuri ndé kal bagé karina
23. si karahbabanku geluh ndadé,
24. O turang beru Gintingku.
25. Makana la bagé nindu sekali nari
26. dalan pusuhku ermalem-malem sitik,
27. "O mama anak Tarigan mergana si perliah
28. si la gunana kal nge niukuri karina.
29. Di turinna pusuh rabut la tembé énda
30. mabasa kal ngé jelma karina
31. salin-salin taktakna, salin cibalna,
32. ndubé kal ngé bekasta erpadan", nindu.
Hs. B 62 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 2299-118
Reich verzierte Betelkalkdose mit Stöpsel, durch den ein Band gezogen ist. Wie in Hs. 61 ist auch in dieser Upas-Hs. der Icherzähler ein Tarigan und die Klage richtet sich an beru Ginting und beru Sembiring. Er berichtet von seinem unglücklichen Los, doch, so sagt er, würde der Platz auf dem Bambus nicht ausreichen, sein Unglück ausführlich zu beschreiben. Es folgen noch einige übliche Redewendungen bis die Klage dann abrupt abbricht, da der Bambus bereits rundum beschrieben war. Auf eine Übersetzung habe ich verzichtet.
Sammlung Deventer, 1936. Lg. 16,5 cm; Dm. 3 cm.
Transliteration 1
1. makana hénda kal me ku
2. turi turiken hatéku
3. mesuwi I bas buluÓ sekeret hénda ho
4. nandé beru giti˝ku la né kal ˜é min ter
5. -turi turiken di turinna kal ha
6. ja˝ hanak tarigan mergana si perli
7. yaÓ la né remakar hénda turinna maka bagé
8. niku hadé nituri turiken kal kal
9. kap bagé karina kura˝sa kal ˜é buluÓ se
10. keret hénda I˜an nuri nurikenca
11. hapé kal ˜é daÓ kam makana la bagé niku hadé
12. sutuk nari kal ˜é karina turinna
13. kal haté mesuwi ndadé man hukuran
14. ku hapé kal ˜é la bagé niku ho nandé beru ru
15. -simbiri˝ku I bas dalan kalak meli
16. yas hé kal kap bagé dalanku benné
17. hé makana haminna héntaÓ nidarami kal
18. --pé jelma perliyaÓ Ibabo taneÓ meka
19. pal hénda hentaÓ si la lit kal ˜é bagi
20. haja˝ hanak tarigan mergana beberé
21. si giti˝ hénda sera suwina kal geluÓ nda
22. dé Ijé kal me bagé kuhukuri kal bagé
23. karina piyaÓ latiÓ kal me kap bagé sé
24. ya redaIyan ˜aluÓ séya re
25. -dalan ho nandé beru gi
Korrekturen
7 kal wird wiederholt
8 ru wird wiederholt
23 ˜aluÓ F ˜alaÓ
Transliteration 2
1. Makana énda kal me kuturi-turiken atéku mesui
2. i bas buluh sekeret énda
3. O nandé beru Gintingku,
4. la né kal ngé min terturi-turiken
5. di turinna kal ajang anak Tarigan mergana
6. si perliah la né ermangkar énda.
7. Turinna maka bagé ningku
8. adé nituri-turiken kal kap bagé karina
9. kurangsa kal ngé buluh sekeret énda
10. ingan nuri-nurikenca.
11. Apé kal ngé dah kam makana la bagé ningku,
12. adé suntuk nari kal ngé karina,
13. turinna kal até mesui ndadé man ukurenku.
14. Apé kal ngé la bagé ningku
15. O nandé beru Simbiringku.
16. I bas dalan kalak melias
17. é kal kap bagé dalanku bené.
18. É makana aminna entah nidarami kal pé jelma perliah
19. i babo taneh mekapal énda
20. entah si la lit kal ngé
21. bagi ajang anak Tarigan mergana beberé si Ginting énda
22. sera suina kal nggeluh ndadé.
23. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina
24. piah latih kal me kap bagé séa erdahin,
25. ngalah séa erdalan,
26. O nandé beru Gi[nting].
Hs. B 63 Leiden, Rijksmuseum voor Volkenkunde Nr. 2299-119
Reich verzierte Betelkalkdose mit Stöpsel, durch den ein weißes Band gezogen ist. Diese Upas-Hs. richtet sich an die Geliebte vom Tarigan Klan und handelt von einem Karo-Karo, der von seiner Familie verachtet wird und hohe Spielschulden hat. Seine Geliebte ist seine Parallelkusine (vgl. Hss. 23, 27, 32, 34, 35, 91 und 97). In Zeile 23 halte ich beru Karo für ein Versehen des Schreibers. Es muß hier sicherlich, ebenso wie in Zeile 38 beré Karo heißen. Die Klage macht ausschließlich Gebrauch von Wendungen, die auch in anderen Hss. dieser Gruppe vorkommen, daher habe ich auf eine Übersetzung verzichtet. Sammlung Deventer, 1936. Lg. 17,7 cm; Dm. 4 cm.
Transliteration 1
1. maka Iyo hari kuté bila˝
2. bila˝ buluÓ belaké hénda lako ni
3. tabaÓ hanak karo karo mergana
4. beberé si giti˝ si terbaba haté mesuwi
5. ho tura˝ beru tariganku hentaÓ nidarami kal
6. --pé jelma perliyaÓ I babo taneÓ mekapal hénda
7. hentaÓ si la lit kal ˜é bagi haja˝ hanak karo ka
8. ro mergana para˝ si ˜uda hénda hapé kal ˜é daÓ kam
9. makana la bagé niku bahan lapas kal kap nandé be
10. ru giti˝ ˜éluk nanda˜i taneÓ kesalihan
11. hé makana la né kal ˜é resada sada repemuwa˝ na
12. nda˜i bata˝ dagi˝ku he˝go para˝ hénda haminna repe
13. muwa˝ kal pé hanakberu seninaku karina ha
14. minna repemuwa˝ kal pé Iya bagé karina séya
15. kal bo rekité kitéken huta˝ judi kupasa˝ mbe
16. la˝ I jé kal me bagé kuhukuri kal bagé karina
17. piyaÓ la˝la˝ bagé mataku tertunduÓ te˜aÓ ber˜i
18. si mbages hé di ˜alaÓ kal me séya redalan latiÓ sé
19. ya redaIyan hé kal me dé kuhukuri kal ba
20. gé karina ho tura˝ beru karo karoku hadé ˜alaÓ ˜alaÓ reda
21. lan ndadé lit kal ˜é pe˜adi ˜adiyanna hadé latiÓ sé
22. ya redaIyan hénda I jé kal ˜é ndiya pe˜adi ˜adiyan
23. na bagé yatéku ho nandé beru giti˝ku si pa˝ mupus
24. ken dagi˝ku he˝ para˝ si la pa˝ ˜alo ˜alo talu mena˝
25. ku geluÓ ndadé I jé kal me bagé ku/ØkaØ/hukuri kal
26. bagé karina piyaÓ ndabuÓ kal bagé IluÓku ho tura˝ be
27. ré karoku di turinna kal pirak mbentar he
28. mas mergersi˝ suwasa megarénda lit kal ˜é man
29. cariyanken man gegehan di pusuÓku rabut
30. ---si la lit temmbé hénda I ja kal
31. ˜é man cariyanken bagé ya
32. téku ho tura˝ beré karoku
Korrekturen
24 he˝ F he˝[go]
28 megarénda F megara héndaTransliteration 2
1. Maka io ari kuté bilang-bilang buluh belangke énda
2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana, beberé si Ginting
3. si terbaba até mesui.
4. O turang beru Tariganku.
5. Entah nidarami kal pé jelma perliah
6. i babo taneh mekapal énda
7. entah si la lit kal ngé
8. bagi ajang anak Karo-Karo mergana parang si nguda énda.
9. Apé kal ngé dah kam makana la bagé ningku
10. bahan lampas kal kap nandé beru Ginting ngéluk
11. nandangi taneh kesalihan.
12. É makana la né kal ngé ersada-sada
13. erpemuang nandangi batang dagingku enggo parang énda.
14. Aminna erpemuang kal pé anakberu-seninaku karina
15. aminna erpemuang kal pé ia bagé karina
16. séa kal bo erkité-kitéken utang judi kupasang mbelang.
17. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina
18. piah langlang bagé mataku tertunduh
19. tengah berngi si mbages é di
20. Ngalah kal me séa erdalan
21. latih séa erdahin
22. é kal me dé kuukuri kal bagé karina,
23. O turang beru Karo-Karoku.
24. Adé ngalah-ngalah erdalan,
25. lit kal ngé pengadi-ngadinna.
26. Adé latih séa erdahin énda,
27. i jé kal ngé ndia pengadi-ngadinna, bagé atéku,
28. O nandé beru Gintingku,
29. si pang mupusken dagingku eng[go] parang,
30. si la pang ngalo-ngalo talu-menangku geluh ndadé.
31. I jé kal me bagé kuukuri kal bagé karina,
32. piah ndabuh kal bagé iluhku,
33. O turang beré Karoku.
34. Di turinna kal pirak mbentar, emas megersing, suasa megara énda
35. lit kal ngé man carinken man gegehen.
36. Di pusuhku rabut si la lit tembé énda,
37. i ja kal ngé man carinken.
38. Bagé atéku, O turang beré Karoku.
Hs. B 64 Leiden, Universitätsbibliothek Cod.Or. 12605n 2/3 no. 2
Weberschiffchen (tuldak) in Privatbesitz von A.M. Bekker, Hillevliet 132a, Rotterdam Zuid. Sein heutiger Wohnsitz ließ sich nicht ermitteln. Die folgende Transliteration wurde von Voorhoeve angefertigt (einige fehlerhafte Worttrennungen habe ich bereits hier korrigiert). An einigen Stellen war der getippte Text mit handschriftlichen Korrekturen und Ergänzungen versehen. Die Ergänzungen habe ich in Klammern gesetzt, die Korrekturen in Fußnoten aufgenommen. Ich weiß nicht, ob dies Korrekturen sind, die Herr Voorhoeve an seiner Transliteration vorgenommen hat, oder ob es der Versuch ist, den fehlerhaften Ursprungstext zu korrigieren.
Transliteration in Cod.Or. 12.605n 2/3 No. 2
Énda kal me persingeti sipahaté mesuwi ibas buluh bela énda tambah-tambahna man tuldak pertennunan kal naté mama Karo-karo mergana si terbaba pusuh rabut si la rejore jah[6] maka enggo supamana kurtak[7] sapé (rakit) kuturi-turi manna kurmuk sapé rakit nindu o tu(rang) be(ru) gintingku tarun kahe-kahe kolu-kolu payah langlang reputjuk lupa rurat maté la sah gel(lah) repala-pala bagé me turi-turiyanna babanen mama anak Karo-karo (merga)na énda ma kalna bo lolo la nitidingken pulo-pulo urang gugung énda di la né kal nge resada sada man ukuranken dagi adumku pé méla me aku ngenehen aku biyak anak beru senninaku pé enggo repemuwang o nandé-nandéku beru Sembiring maka jadindu ngé ndubé kurang hulina nakaku[8] nindu o nandé bekas repudun ngé ndabé gundari ni(baba) é maka ibeluhi relagu man bapa si belang meterem man nandé si la rendobah-ndobah ula éwa si kuranggang nipera parapaten iukuri lebé babanen é la mehuli nindu.
Transliteration mit Korrekturen und Ergänzungen
1. Énda kal me persingeti sipaaté mesui
2. i bas buluh bela[ngké] énda
3. tambah-tambahna man tuldak pertenunan kal naté mama Karo-Karo mergana
4. si terbaba pusuh rabut si la erjoré
5. Jé maka enggo sumpamana kurmak sampé rakit
6. kuturi-turiken kurmak sampé rakit nindu
7. O turang beru Gintingku
8. tarun kahé-kahé kolu-kolu
9. payah langlang erpucuk lupa rurat
10. maté la seh, geluh erpala-pala
11. bagé me turi-turinna baban mama anak Karo-Karo mergana énda
12. Maka l[a] na[i] bo lolo la nitadingken pulo-pulo urang gugung énda
13. di la né kal nge ersada-sada man ukuranken
14. dagi adumku pé méla mehangké ngenehen aku
15. biak anakberu seninaku pé enggo erpemuang
16. O nandé, nandéku beru Sembiring
17. "Maka jandindu ngé ndubé kurang ulina anakku", nindu
18. O nandé,
19. "bekas erpudun ngé ndubé
20. gundari nibaba"
21. "É maka ibeluhi erlagu man bapa si mbelang meterem
22. man nandé si la erndobah-ndobah
23. ula tawa si kurang ...?...
24. iukuri lebé baban é la mehuli", nindu.
Übersetzung
1. Hier erinnere ich an die leidenden Herzen
2. auf diesem Belangké-Bambus,
3. der außerdem als Weberschiffchen dienen soll, meint der Sohn vom Karo-Karo Klan,
4. der ein verwirrtes Herz trägt, das nicht in Ordnung ist.
5. So bin ich wie die Morastpflanze Kurmak, die sich in einem Floß verfangen hat.
6. Ich erzähle von der Kurmakpflanze, die sich in einem Floß verfangen hat, sagst du,
7. O meine Schwester vom Ginting Klan.
8. Während sie stromaufwärts und stromabwärts getrieben wird,
9. hat sie Mühe Triebe zu bilden, vergißt sie Wurzeln zu treiben;
10. zwar stirbt sie nicht, aber zum Leben reicht es auch nicht.
11. So ist die Geschichte der Lebenslast des Sohnes vom Karo-Karo Klan
12. So konnte es nicht anders, als daß ich die Inseln der Bergleute verließ,
13. denn ich hatte nicht nur das eine oder andere zu bedenken.
14. Die Meinen waren mir gegenüber genierlich und zurückhaltend,
15. meine Brautnehmer und Klangenossen verachteten mich,
16. O Mutter, meine Mutter vom Sembiring Klan.
17. "Du hast dir damals ein schlechtes Los gewählt, mein Sohn", so sprichst du,
18. O Mutter,
19. "Damals hattest du es dir erbeten,
20. heute trägst du es".
21. "Daher wisse dich deinen zahlreichen Vätern gegenüber zu benehmen
22. deinen Müttern ohne Unterschied
23. lache nicht ...?...
24. denke daran, daß dein Los unglücklich ist", sagst du.
Anmerkungen
12 Pulo-pulo 'Inseln’ werden die Dörfer der Hochfläche genannt, die mit ihren Bambuspflanzungen wie Inseln aus der kahlen Hochfläche herausragen.
15 Siehe Hs. 31, Anmerkung zu Zeile 10.
23 Hier folgen einige unverständliche Wörter.
Hs. B 65 Leiden, Universitätsbibliothek Cod.Or. 12605n 2/3 No. 5
Transliteration von P. Voorhoeve mit kurzem Kommentar: "...versierde bamboe, ter inzage ontvangen van den heer Ph. Loemban Tobing, litt.Ind.stud., Juli 1947. 22 regels Karo-Bataks letterschrift. Blijkbaar voor verkoop aan touristen gemaakt." Es handelt sich bei diesem Klagelied um eine Upas-Hs. Die im folgenden gegebene Transliteration beruht auf der Transliteration von Voorhoeve in Cod. Or. 12.605n 2/3 No. 5.
Transliteration
1. Makana énda kal me kuturi-turiken
2. turinna peraténta picet, pusuhta la lit joréna
3. O nandé bibiku karina
4. Aminna si rana-ranaken kal pé min labo lit balina
5. é makana si la gunana kal ngé
6. nipersingeti kal gia si lupa turinna atéta mesui ndadé
7. Aminna la kal pé kidah bagé sigelari
8. [gelari] bana kal nge
9. di turinna pusuhta si la tembé ndadé kal nge
10. é makana si la gunana kal ngé nituri-turiken ningku
11. "Agé kal gia,
12. ola kal ngé la nituri-turiken sitek", nindu karinana
13. "rusur-rusur kal kam ngamburken perdalan
14. bahan kam maba padan la sikap é di", nindu
15. O nandéku karina
16. banci kuturi-turiken nonggal-nonggal sitek.
17. Makana sentabi kal aku
18. entah lit kal gia kari [tersinget]
19. kita mabasa turinna até mesui si kugelari énda
20. mbué kal kidah erbagéna até mesui énda.
21. Kutera rupa kal pé lit kal ngé kecibalta geluh
22. dekah bicara mehuli énda
23. é kal me i bas kita lopé ngerti énda.
24. Apé kal ngé dah kam la bagé ningku
25. agé lit kal ngé kidah sirang jelma ras anak nipupus labo sirang maté
26. lit kal ngé kidah sirang kal jelma ras ndeharana
27. lawes ia pindah nageri
28. bahan enggo kal bagé ndabuh timbangen Tuan ras Rajanta
29. si kundul ni datas kursi
30. é kal me i bas kita lopé ngerti ndadé
31. O mama teman senina karina kal kita kataku séa erndobah-ndobah.
32. É makana ola kal kita la ngerti ningku
33. gempeni énda kal pé kuakap Dibata si tuhu-tuhu kal nge
34. O mamaku karina
35. Apé dah kam la bagé ningku
36. adé bené kal kidah nina
37. seh kal ngé kita bené
38. é makana Dibata si tuhu-tuhu ningku.
39. É makana dé bagundari énda
40. ukur mehuli é nari kal gelah nicari
41. ola perubaten nipasang-pasang ras anakberu seninanta.
42. Aminna la kal pé kidah kita erpekara
43. enggo kal mé reh utangta sada bénggol sada berngi
44. é kal me dekah bicara mehuli énda.
45. É makana dé bagundari énda ndadé
46. ngerti ndé kal ngé si man pelajaren.
47. Ola kal mbelangsa pengenehen umata
48. ola mbuésa pemegita
49. karah pemegi é kal pé lit ngé dalanna ukurta picet
50. sidi[ng] naring kal ngé kidah karina.
51. É makana ola kal kita la ngerti ningku,
52. dé bagundari énda merawa ola meruntus,
53. meruntus ola merawa
54. la né kal bo piso é si man punggan
55. ngerti ndé kal ngé si man pelajaren
56. ola si gangguken pusuhta.
57. Enggo kal mé peseri bana.
58. Apé kal ngé dah kam la bagé ningku,
59. di turinna karahen si nduari énda
60. ndubé kal pé lit ngé karahan rajanta.
61. Apé kal ngé dah kam maka la bagé ningku,
62. musuh bagé rusur-rusur,
63. perdalanta kal pé ersibar nge
64. bagundari énda perdalanta enggo melambas
65. kahé-kahé kolu-kolu i bas mbalmbal si mbelang énda.
66. É kal me si enggo peseri bana ningku ndadé,
67. é kal me si man tatangen timbangen alu pusuhta
68. dalanna kal ola si gangguken pusuhta ningku,
69. O mama teman senina karina.
70. Ola denggo nungsang rajanta
71. é kal nge si gegehi,
72. kena ukum kita denggo rusur-rusur,
73. ertambah-tambah kal denggo
74. man ukuran turinna até mesui dé nungsang rajanta,
75. é kal nge si gegehi.
76. Séa kal bo binurung ni bas layo é ngenca rikut-ikuten
77. bagé lah natéta rukur,
78. lapang pencarin é nari kal ngé si man daramen
79. nungsangken belasting énda.
80. Dé bagundari énda
81. i teruh langit meganjang
82. i babo taneh mekapal énda
83. la né kal bo lit inganta lakuna belasting.
84. É kal me tanda-tandana
85. enggo bicara mehuli i taneh Karo-Karo énda.
86. É makana ermalem-malem kal mé gelah até mesui
87. dé ola kal gia bagé ningen
88. dé nangkih langit la lit redan
89. ku teruh taneh la lit lubang, mamaku.
90. Sira pagé paku nakan belo minak.
Übersetzung
1. So erzähle ich hier,
2. die Geschichte unserer bedrückten Herzen, unserer Herzen, die nicht in Ordnung sind,
3. O alle meine Mütter und Tanten.
4. Würden wir sie auch erzählen, so hätten wir doch nichts davon,
5. daher hat es keinen Sinn
6. daß zu erwähnen, was vergessen wurde betreffs der Geschichte unserer leidenden Herzen.
7. Würden wir sie auch nicht nennen, sehe ich,
8. so würden sie sich doch selbst nennen
9. was die Geschichte unserer unschlüssigen Herzen betrifft, die ich eben nannte,
10. Daher hat es keinen Sinn zu erzählen, sage ich.
11. "Ach, dennoch,
12. erzähle doch ein wenig", so sagt ihr alle,
13. "wie es dich immerfort in die Ferne verschlug,
14. da du eine unfertiges Los hast", sagt ihr,
15. O alle meine Tanten.
16. Hiervon werde ich der Reihe nach erzählen.
17. Daher bitte ich um Verzeihung,
18. falls hier etwas erwähnt wird,
19. von dem, was wir zu tragen haben betreffs des Leides, das ich hier nenne,
20. vielerlei Gestalt, so sehe ich, hat dieses leidende Herz.
21. Verschiedener Art sind unsere Lebensumstände
22. unter der guten Ordnung,
23. dies ist so, da wir es noch nicht verstehen.
24. Seht doch, wie sollte es nicht so sein, sage ich.
25. Ach, es kommt vor, daß Menschen von ihren Kindern scheiden, ohne daß der Tod sie schied
26. es kommt vor, daß Männer von ihren Ehefrauen getrennt werden,
27. indem sie in ein anderes Land ziehen,
28. da so die Entscheidung getroffen wurde von den Herren und unseren Raja
29. die auf Stühlen sitzen.
30. Dies kommt daher, daß wir noch nicht verstehen,
31. O alle meine Freunde und Klangenossen, sage ich, ohne Unterschied.
32. Deshalb sollten wir es verstehen, sage ich,
33. Diese Compagnie ist, glaube ich, der wahre Gott,
34. O alle meine Onkel.
35. Seht, daß es so ist, sage ich,
36. wenn sie sagt, verschwinde!
37. dann verschwinden wir gänzlich
38. daher sage ich, sie ist der wahre Gott.
39. Daher, was das Heute betrifft,
40. sucht nur nach guten Gedanken
41. laßt euch nicht in Streit ein mit unseren Brautnehmern und Klangenossen.
42. Obschon wir in keine Gerichtssache verstrickt sind,
43. [kann es geschehen], daß wir an einem Tag einen bénggol Schulden haben,
44. so ist es unter der guten Ordnung.
45. Daher, was das Heute betrifft,
46. versteht dieses als eine Lehre.
47. die Augen sollen nicht zu weit sehen,
48. unsere Ohren nicht zu viel hören,
49. was das Hören betrifft, dies ist der Grund unserer bedrückten Herzen.
50. alle sind schon in die Stricke geraten, sehe ich.
51. Daher müssen wir verstehen, sage ich,
52. Heute, wenn man zürnt, werdet nicht hitzig,
53. wer hitzig ist, soll nicht zürnen,
54. es sind nicht mehr die Messer, die gewetzt werden sollen,
55. versteht dies als eine Lehre,
56. damit wir unsere Herzen nicht belästigen.
57. Es war doch schon immer so.
58. Seht, daß es so ist, sage ich,
59. was die Geschichte der Zwangsarbeit heute betrifft,
60. damals gab es auch Frondienste unserer Raja.
61. Seht dich, daß es so ist, sage ich:
62. Feinde gab es immerfort,
63. unsere Wege waren begrenzt,
64. heute erstrecken sich weit unsere Wege,
65. stromabwärts, stromaufwärts, auf dieser weiten Fläche.
66. Daher sagte ich gerade, daß es schon immer so war,
67. dies sollten wir mit unseren Herzen abwägen
68. damit unsere Herzen nicht belästigt werden, sage ich,
69. O alle Freunde und Klangenossen.
70. Widersetzt euch nicht unseren Raja
71. sie sind es, die die Macht haben,
72. sonst werden wir stets bestraft werden,
73. und es wird sich vermehren
74. was wir zu bedenken haben betreffs unserer leidenden Herzen, wenn wir uns den Raja widersetzen,
75. sie sind es, die die Macht haben.
76. Wir sollten nicht wie die Fische im Fluß nur folgen,
77. so sollten wir denken,
78. sondern wir sollten unseren Wohlstand vermehren
79. und so uns der Steuer widersetzen.
80. Was das Heute betrifft,
81. unter dem hohen Himmel
82. auf dieser dicken Erde
83. so gibt es für uns keinen Platz, der Steuer zu entgehen.
84. Dies sind die Zeichen
85. der guten Ordnung in diesem Land der Karo-Karo.
86. Daher soll das verletzte Herz sich beruhigen,
87. und wenn dem nicht so ist:
88. Auf den Himmel führt keine Leiter,
89. unter die Erde kein Loch, meine Onkel.
90. Salz, Reis (in Hülsen), Farn (oder: Nagel), gekochter Reis, Betel, Öl
Anmerkungen
33 Siehe Hs. 01, Anmerkung zu Zeile 53.
36-37 Bezieht sich wahrscheinlich auf die Macht der Kolonialregierung unliebsame Personen in die Verbannung zu schicken wie es 1908 mit dem Sibayak Pa Tolong von Kutabuluh geschah.
43 Benggol : Eine Kupfermünze im Wert von 2,5 Cent.
72 Kena ukum 'verurteilt werden'. Eine der ersten Institutionen, die die Niederländer errichteten, war das Gefängnis in Kabanjahé.
78-79 Der Bau einer Straße von der Hochfläche nach Medan ermöglichte den Export von Agrarprodukten in die Plantagenregion sowie nach Malaysia und Singapur. Seid 1912 gab es einen gewaltigen ökonomischen Boom im Karoland, der vornehmlich auf den Anbau europäischer Gemüsearten basierte.
90 Diese Wörter sind etwas vom Text abgesetzt. Einen Bezug zum Text vermag ich nicht zu erkennen.
Comments