Hs. B 72 Ann Arbor, Michigan Museum of Anthropology Nr. 48466
Transliteriert von Frau Mary Steedly, Assistent Professor der Anthropologie, Harvard University. Liebesklage auf einem Weberschiffchen (tuldak), das für die Geliebte hergestellt wurde.
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ belaké lako nitabaÓ
2. hanak karo karo mergana mana tuldak tura˝ beru tarigan
3. --maka tergemmes kal kamu relajar bayu relajar
4. retenun ho tura˝ beru tariganku turi turiyanna si maka bagé niku taÓ re
5. kité kitéken bekas tura˝ relajar bayu nari˝ pé papagi maka jumpan hanakberu seniku di laha˝ he˝go kal me kidaÓ anakberu
6. -seninaku muwa˝ muwa˝ maka hempak hapé kal ˜e pé diya papagi perdalan hanak karo karo mergana si to˝gal senina
7. si perliyaÓ la né terrala˝ héda ho siliÓ si ˜ogé surat kataku maka Ula kal kamu
8. megelut ho siliÓ si ˜ogé kata nu surat bekas nurati pé kidaÓ buwé labo mata hé kal me man beluhan nuri nurikenca man tura˝ beru tarigan hanak
9. si ˜uda turi turiyanna si manca bagé niku bahan he˝go kal me kidaÓ si ka
10. rababan kami tura˝du bagi supamana pergatu˝ hendek hendek ciger Uwari bana dagina gatu˝ nita la kidaÓ retinali dagina cibal giya nita la kidaÓ relibas dagi bagé ka kin me kidaÓ si karababan hanak karo karo mer
11. gana si perliyaÓ la né terala˝ héda ho tura˝ maka di hénda la né kal ˜e kuwakap
12. lolo la né sudat la mabur perdalan kami tura˝du lako nada˜i ta
13. neÓ nu jahé kara˜en la né reduru dadé ho tura˝ kernana ni jé
14. kal ˜e ˜enca kepulu˜en si terbaba pe˜ido la mehuli ho tura˝ beru
15. tariganku turi turiyanna si manca bagé niku dagina di runtuk run
16. ---tuk nu pirak bentar emmas megersi lit ka ˜e kepulu
17. ˜enna ni bas perpadayane ho tura˝ di perdalanku mabur héda ni
18. ja ka ˜e diya pagi lit kepulu˜anna ho tura˝ beru tarigan kaku hanak si ˜u
19. da héda kata
Korrekturen
5 seniku F seni[na]ku
17 perpadayane F perpadéyen
18 kaku F ka[ta]ku
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang nu buluh belangké
2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana
3. man tuldak turang beru Tarigan
4. maka tergemes kal kamu erlajar bayu, erlajar ertenun
5. O turang beru Tariganku
6. Turi-turinna si maka bagé ningku
7. tah erkité-kitéken bekas turang erlajar bayu naring pé papagi
8. maka jumpan anakberu-seni[na]ku
9. di lahang enggo kal me kidah anakberu-seninaku muang-muang
10. maka empak apé kal nge pé ndia papagi perdalan anak Karo-Karo mergana
11. si tonggal senina si perliah la né teralang énda
12. O silih si ngogé surat kataku
13. maka ula kal kamu megelut
14. O silih si ngogé kata nu surat
15. bekas nurati pé kidah bué
16. labo mata é kal me man beluhen nuri-nurikenca
17. man turang beru Tarigan, anak si nguda
18. Turi-turinna si manca bagé ningku
19. bahan enggo kal me kidah si karababan kami turangndu
20. bagi sumpamana pergantung endek-endek ciger uari bana
21. dagina gantung gia ninta la kidah ertinali
22. dagina cibal gia ninta la kidah erlimbas dagi
23. bagé ka kin me kidah si karababan anak Karo-Karo mergana
24. si perliah la né teralang énda
25. O turang
26. Maka di énda la né kal nge kuakap lolo
27. la né sundat la mambur perdalan kami turangndu
28. lako nandangi taneh nu jahé
29. kerangen la né erduru ndadé
30. O turang
31. Kernana ni jé kal nge ngenca kepulungen
32. si terbaba pengindo la mehuli
33. O turang beru Tariganku
34. Turi-turinna si manca bagé ni[ngku] dagina
35. di runtuk-runtuk nu pirak bentar emas megersi[ng]
36. lit ka nge kepulungenna ni bas perpandén
37. O turang
38. di perdalanku mambur énda
39. ni ja ka nge ndia pagi lit kepulunganna
40. O turang beru Tarigan ka[ta]ku anak si nguda énda kata...
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Belangké Bambus
2. der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
3. als ein Weberschiffchen für Schwester vom Tarigan Klan
4. damit du gerne lernst zu flechten, lernst zu weben
5. O meine Schwester vom Tarigan Klan
6. Die Gründe dafür sind, so sage ich
7. daß durch das Produkt deines Flechtens vielleicht später
8. sich meine Brautnehmer und Klangenossen treffen
9. wenn nicht, dann werden mich meine Brautnehmer und Klangenossen wohl verstoßen
10. und wohin soll dann später die Reise des Sohnes vom Karo-Karo Klan gehen
11. das Einzelkind, der unübertrefflich Unglückliche
12. O Freund, der die Schrift meiner Worte liest
13. sei nicht verwirrt
14. O Freund, der die Schrift der Worte liest
15. das Geschriebene, so sehe ich, ist viel
16. nicht die Augen, [sondern] ich muß in der Lage sein, es zu erzählen
17. der Schwester vom Tarigan Klan, dem jüngsten Kind
18. Der Grund, daß ich es so sage, ist
19. daß ich schon sehe, daß die Last deines Bruders ist
20. wie das Hängen der Luftvibration in der Mittagshitze
21. sagen wir, daß sie hängt, so ist doch kein Strick zu sehen
22. sagen wir, daß sie liegt, so bleibt doch keine Spur sichtbar
23. so, sehe ich, ist die Last des Sohnes vom Karo-Karo Klan
24. der unübertrefflich Unglückliche
25. O Schwester
26. Daher ist es, denke ich, unvermeidlich
27. es kann nicht anders sein, als daß sich der Weg von mir, deinem Bruder, ergießt
28. ich ins stromabwärts gelegene Land ziehen muß
29. durch den grenzenlosen Wald
30. O Schwester
31. Denn dort sind sie versammelt,
32. die ein unglückliches Lebenslos tragen
33. O meine Schwester vom Tarigan Klan.
34. Der Grund, daß ich es so sage, ist:
35. Kleine Teile von weißem Silber und gelbem Gold
36. werden in der Schmiede gesammelt
37. O Schwester
38. wenn sich mein Weg ergießt,
39. wo wird er denn später wieder gesammelt?
40. O Schwester vom Tarigan Klan, sage ich, der jüngste Sohn, ...
Anmerkungen
6-11 Geflochten werden vor allem Sitz- und Schlafmatten. Heute sind Matratzen Teil der Hochzeitsgaben der Brautgeber. Ich nehme an, daß diese Gabe früher aus Schlafmatten bestand. Sie soll fleißig Matten flechten, die von ihrer Familie als Hochzeitsgabe seiner Familie überreicht werden. Ich nehme daher an, daß es sich hier um einen Heiratsantrag handelt. Offensichtlich ist der Icherzähler im Konflikt mit seinen anakberu-senina. Es scheint, als erhoffe er sich durch die Heirat eine Lösung des Konflikts. Eine andere Interpretation ist auch möglich: Möglicherweise sollen die Matten seinen anakberu und senina als Sitzmatten dienen, wenn sie zusammenkommen und über ihn beraten. Die anakberu-senina, die seine Gewährsleute sind, können sich durch das Abhalten eines Ritual förmlich von ihren Verpflichtungen befreien.
14, 28 und 35 : Zum Genitivanzeiger nu siehe Hs. B 44, Anmerkung zu Zeile 3.
20-22 Singarimbun (1960:52) kennt folgende Version dieses Gleichnisses: Bagi endek-endek las wari, gantung la riket, cibal la ringan 'Wie die Luftvibration an einem heißen Tag, sie hängt ohne gebunden zu sein, sie liegt ohne einen Platz zu haben'. Als Bedeutung gibt Singarimbun an: 'so wird ein leidendes Leben genannt, wenn niemand da ist, der einem hilft und sich nach einem umschaut. Auch zutreffend für einen unklaren Verstand, der nur eine Sache bedenkt'. Vgl. Hs. 109, Zeile 34-36.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Unmittelbar hinter dem penengen desist der Bambus beschädigt.
[2] Der Stamm der Surégapalme ist dornig und voller Splitter: adi nangkih kena durinna, nusur kena suapna 'klettert man herauf, so stechen einen die Dornen, klettert man hinunter, stechen einen die Splitter' (Vgl. B 32).
[3] Grenzfluß zwischen dem Kec. Sei Bingai (Kab. Langkat) und Kec.Kutalimbaru (Kab.Deli Serdang), der bei Binjai in den Sei Bingai mündet. Kuala Sei Mencirim ist ein kleiner Ort 5 km südlich von Binjai.
[4] Eine alte Währungseinheit (0,10 Dollar).
[5] lubé bzw. lobé ist die übliche Tobaisierung des karobatakschen lebé 'erst, erstmal, eher, vor', welches in Toba allerdings jolo heißt (die Form lobé findet sich dort nur in der Bezeichnung guru si lobé-lobé 'die Magier in früheren Zeiten').
[6] Das kejeringen wurde durchgestrichen und fälschlicherweise durch das ketolongen ersetzt (korrekterweise hätte es durch das ketéléngen ersetzt werden müssen).
[7] /t/ durchgestrichen und durch /m/ ersetzt.
[8] naka ist durchgestrichen und durch anak ersetzt.
sumber : http://www.hawaii.edu/indolang/klage/downloads/Vol_2/2-iii-Title.html#Index148
Transliteriert von Frau Mary Steedly, Assistent Professor der Anthropologie, Harvard University. Liebesklage auf einem Weberschiffchen (tuldak), das für die Geliebte hergestellt wurde.
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ belaké lako nitabaÓ
2. hanak karo karo mergana mana tuldak tura˝ beru tarigan
3. --maka tergemmes kal kamu relajar bayu relajar
4. retenun ho tura˝ beru tariganku turi turiyanna si maka bagé niku taÓ re
5. kité kitéken bekas tura˝ relajar bayu nari˝ pé papagi maka jumpan hanakberu seniku di laha˝ he˝go kal me kidaÓ anakberu
6. -seninaku muwa˝ muwa˝ maka hempak hapé kal ˜e pé diya papagi perdalan hanak karo karo mergana si to˝gal senina
7. si perliyaÓ la né terrala˝ héda ho siliÓ si ˜ogé surat kataku maka Ula kal kamu
8. megelut ho siliÓ si ˜ogé kata nu surat bekas nurati pé kidaÓ buwé labo mata hé kal me man beluhan nuri nurikenca man tura˝ beru tarigan hanak
9. si ˜uda turi turiyanna si manca bagé niku bahan he˝go kal me kidaÓ si ka
10. rababan kami tura˝du bagi supamana pergatu˝ hendek hendek ciger Uwari bana dagina gatu˝ nita la kidaÓ retinali dagina cibal giya nita la kidaÓ relibas dagi bagé ka kin me kidaÓ si karababan hanak karo karo mer
11. gana si perliyaÓ la né terala˝ héda ho tura˝ maka di hénda la né kal ˜e kuwakap
12. lolo la né sudat la mabur perdalan kami tura˝du lako nada˜i ta
13. neÓ nu jahé kara˜en la né reduru dadé ho tura˝ kernana ni jé
14. kal ˜e ˜enca kepulu˜en si terbaba pe˜ido la mehuli ho tura˝ beru
15. tariganku turi turiyanna si manca bagé niku dagina di runtuk run
16. ---tuk nu pirak bentar emmas megersi lit ka ˜e kepulu
17. ˜enna ni bas perpadayane ho tura˝ di perdalanku mabur héda ni
18. ja ka ˜e diya pagi lit kepulu˜anna ho tura˝ beru tarigan kaku hanak si ˜u
19. da héda kata
Korrekturen
5 seniku F seni[na]ku
17 perpadayane F perpadéyen
18 kaku F ka[ta]ku
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang nu buluh belangké
2. lako nitabah anak Karo-Karo mergana
3. man tuldak turang beru Tarigan
4. maka tergemes kal kamu erlajar bayu, erlajar ertenun
5. O turang beru Tariganku
6. Turi-turinna si maka bagé ningku
7. tah erkité-kitéken bekas turang erlajar bayu naring pé papagi
8. maka jumpan anakberu-seni[na]ku
9. di lahang enggo kal me kidah anakberu-seninaku muang-muang
10. maka empak apé kal nge pé ndia papagi perdalan anak Karo-Karo mergana
11. si tonggal senina si perliah la né teralang énda
12. O silih si ngogé surat kataku
13. maka ula kal kamu megelut
14. O silih si ngogé kata nu surat
15. bekas nurati pé kidah bué
16. labo mata é kal me man beluhen nuri-nurikenca
17. man turang beru Tarigan, anak si nguda
18. Turi-turinna si manca bagé ningku
19. bahan enggo kal me kidah si karababan kami turangndu
20. bagi sumpamana pergantung endek-endek ciger uari bana
21. dagina gantung gia ninta la kidah ertinali
22. dagina cibal gia ninta la kidah erlimbas dagi
23. bagé ka kin me kidah si karababan anak Karo-Karo mergana
24. si perliah la né teralang énda
25. O turang
26. Maka di énda la né kal nge kuakap lolo
27. la né sundat la mambur perdalan kami turangndu
28. lako nandangi taneh nu jahé
29. kerangen la né erduru ndadé
30. O turang
31. Kernana ni jé kal nge ngenca kepulungen
32. si terbaba pengindo la mehuli
33. O turang beru Tariganku
34. Turi-turinna si manca bagé ni[ngku] dagina
35. di runtuk-runtuk nu pirak bentar emas megersi[ng]
36. lit ka nge kepulungenna ni bas perpandén
37. O turang
38. di perdalanku mambur énda
39. ni ja ka nge ndia pagi lit kepulunganna
40. O turang beru Tarigan ka[ta]ku anak si nguda énda kata...
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Belangké Bambus
2. der vom Sohn des Karo-Karo Klans geschlagen wurde
3. als ein Weberschiffchen für Schwester vom Tarigan Klan
4. damit du gerne lernst zu flechten, lernst zu weben
5. O meine Schwester vom Tarigan Klan
6. Die Gründe dafür sind, so sage ich
7. daß durch das Produkt deines Flechtens vielleicht später
8. sich meine Brautnehmer und Klangenossen treffen
9. wenn nicht, dann werden mich meine Brautnehmer und Klangenossen wohl verstoßen
10. und wohin soll dann später die Reise des Sohnes vom Karo-Karo Klan gehen
11. das Einzelkind, der unübertrefflich Unglückliche
12. O Freund, der die Schrift meiner Worte liest
13. sei nicht verwirrt
14. O Freund, der die Schrift der Worte liest
15. das Geschriebene, so sehe ich, ist viel
16. nicht die Augen, [sondern] ich muß in der Lage sein, es zu erzählen
17. der Schwester vom Tarigan Klan, dem jüngsten Kind
18. Der Grund, daß ich es so sage, ist
19. daß ich schon sehe, daß die Last deines Bruders ist
20. wie das Hängen der Luftvibration in der Mittagshitze
21. sagen wir, daß sie hängt, so ist doch kein Strick zu sehen
22. sagen wir, daß sie liegt, so bleibt doch keine Spur sichtbar
23. so, sehe ich, ist die Last des Sohnes vom Karo-Karo Klan
24. der unübertrefflich Unglückliche
25. O Schwester
26. Daher ist es, denke ich, unvermeidlich
27. es kann nicht anders sein, als daß sich der Weg von mir, deinem Bruder, ergießt
28. ich ins stromabwärts gelegene Land ziehen muß
29. durch den grenzenlosen Wald
30. O Schwester
31. Denn dort sind sie versammelt,
32. die ein unglückliches Lebenslos tragen
33. O meine Schwester vom Tarigan Klan.
34. Der Grund, daß ich es so sage, ist:
35. Kleine Teile von weißem Silber und gelbem Gold
36. werden in der Schmiede gesammelt
37. O Schwester
38. wenn sich mein Weg ergießt,
39. wo wird er denn später wieder gesammelt?
40. O Schwester vom Tarigan Klan, sage ich, der jüngste Sohn, ...
Anmerkungen
6-11 Geflochten werden vor allem Sitz- und Schlafmatten. Heute sind Matratzen Teil der Hochzeitsgaben der Brautgeber. Ich nehme an, daß diese Gabe früher aus Schlafmatten bestand. Sie soll fleißig Matten flechten, die von ihrer Familie als Hochzeitsgabe seiner Familie überreicht werden. Ich nehme daher an, daß es sich hier um einen Heiratsantrag handelt. Offensichtlich ist der Icherzähler im Konflikt mit seinen anakberu-senina. Es scheint, als erhoffe er sich durch die Heirat eine Lösung des Konflikts. Eine andere Interpretation ist auch möglich: Möglicherweise sollen die Matten seinen anakberu und senina als Sitzmatten dienen, wenn sie zusammenkommen und über ihn beraten. Die anakberu-senina, die seine Gewährsleute sind, können sich durch das Abhalten eines Ritual förmlich von ihren Verpflichtungen befreien.
14, 28 und 35 : Zum Genitivanzeiger nu siehe Hs. B 44, Anmerkung zu Zeile 3.
20-22 Singarimbun (1960:52) kennt folgende Version dieses Gleichnisses: Bagi endek-endek las wari, gantung la riket, cibal la ringan 'Wie die Luftvibration an einem heißen Tag, sie hängt ohne gebunden zu sein, sie liegt ohne einen Platz zu haben'. Als Bedeutung gibt Singarimbun an: 'so wird ein leidendes Leben genannt, wenn niemand da ist, der einem hilft und sich nach einem umschaut. Auch zutreffend für einen unklaren Verstand, der nur eine Sache bedenkt'. Vgl. Hs. 109, Zeile 34-36.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Unmittelbar hinter dem penengen des
[2] Der Stamm der Surégapalme ist dornig und voller Splitter: adi nangkih kena durinna, nusur kena suapna 'klettert man herauf, so stechen einen die Dornen, klettert man hinunter, stechen einen die Splitter' (Vgl. B 32).
[3] Grenzfluß zwischen dem Kec. Sei Bingai (Kab. Langkat) und Kec.Kutalimbaru (Kab.Deli Serdang), der bei Binjai in den Sei Bingai mündet. Kuala Sei Mencirim ist ein kleiner Ort 5 km südlich von Binjai.
[4] Eine alte Währungseinheit (0,10 Dollar).
[5] lubé bzw. lobé ist die übliche Tobaisierung des karobatakschen lebé 'erst, erstmal, eher, vor', welches in Toba allerdings jolo heißt (die Form lobé findet sich dort nur in der Bezeichnung guru si lobé-lobé 'die Magier in früheren Zeiten').
[6] Das kejeringen wurde durchgestrichen und fälschlicherweise durch das ketolongen ersetzt (korrekterweise hätte es durch das ketéléngen ersetzt werden müssen).
[7] /t/ durchgestrichen und durch /m/ ersetzt.
[8] naka ist durchgestrichen und durch anak ersetzt.
sumber : http://www.hawaii.edu/indolang/klage/downloads/Vol_2/2-iii-Title.html#Index148
Comments