Hs. B 66 Delft, Museum Nusantara Nr. S 451-1418
Langes ornamentiertes Bambusrohr (108,5 x 3 cm). Von dieser Hs. der Sammlung Beltman (ursprüngliche Nummer 2094) befindet sich eine Transliteration von P. Voorhoeve in der Universitätsbibliothek Leiden (Cod. Or. 12605n 2/3 no. 17).
Text 1
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ bulaké si mu
2. -la tubuÓ ni babo taneÓ mekapal ni teruÓ la˜it me
3. gaja˝ kinemkem keloko dele˝ si mbiri˝ énda lako nibuwat
4. hanak Karo-Karo mergana beberé mbiri˝ para˝ hanak si ˜uda
5. si buwa˝-buwa˝ hanakberu sininana ho siliÓku si ˜ogé
6. kata nu surat kataku hamin muwa˝ pé hanakberu
7. seninaku séya kal kap rekité-kitéken huta˝ judi kupa
8. sa˝ siliÓku rekité kitéken haku la pantas la rukur la
9. beluÓ nimba˝ nimba˜i hukur hanakberuku sininaku ˜e
10. maka muwa˝ hanakberuku sininaku ho siliÓku hi jé kap
11. --maka labuÓ me haku rukur kutaré la˜it megaja˝ ku
12. tepuk taneÓ mekapal handiko hari I ja kin ˜é ndubé lépak
13. na pemupusken nandé beru simbiri˝ ndubé maka hitadi˝ken
14. na haku terbaba haté céda la né terala˝ hapé daÓ kam la bagé
15. niku ho siliÓku si ˜ogé kata surat mbuwé pé jelma ter
16. baba haté céda la let bagi haja˝ku ho siliÓku hapé dah kam
17. la bagé niku séya kal kap resada sada man hukuren ho
18. siliÓku di huwis merigat é ˜e si dorek hicariken
19. ---˜é di bula˝ bula˝ buruk ké ˜e si dorek hicariken
Korrekturen
1 bulaké belaké
5,9,10 sinina senina
19 ké F hé
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang nu buluh belangké
2. si mula tubuh ni babo taneh mekapal
3. ni teruh langit meganjang
4. kinemkem keloko deleng si mbiring énda
5. lako nibuat anak Karo-Karo mergana beberé Mbiring
6. parang anak si nguda
7. si buang-buang anakberu seninana
8. O silihku si ngogé kata nu surat kataku
9. Amin muang pé anakberu seninaku
10. séa kal kap erkité-kitéken utang judi kupasang, silihku
11. erkité-kitéken aku la pantas, la rukur,
12. la beluh nimbang-nimbangi ukur anakberuku seninaku nge
13. maka muang anakberuku seninaku
14. O silihku.
15. I jé kap maka labuh me aku rukur
16. kutaré langit meganjang kutepuk taneh mekapal
17. andiko ari,
18. i ja kin ngé ndubé lépakna
19. pemupusken nandé beru Simbiring ndubé
20. maka itadingkenna aku terbaba até céda la né teralang
21. Apé dah kam la bagé ningku
22. O silihku si ngogé kata surat
23. mbué pé jelma terbaba até céda
24. la let bagi ajangku,
25. O silihku
26. Apé dah kam la bagé ningku
27. séa kal kap ersada-sada man ukuren
28. O silihku
29. di uis merigat é nge si dorek icariken ngé
30. di bulang-bulang buruk é nge si dorek icariken
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Belangké-Bambus
2. der einst auf der dicken Erde wuchs
3. unter dem hohen Himmel
4. umgeben von schwarzen Bergen
5. um vom Sohn des Karo-Karo Klans, Sembiring als Mutterklan, genommen zu werden
6. dem jüngsten Kind
7. der von seinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen wurde
8. O mein Freund, der die Schrift meiner Worte liest
9. Verstoßen haben mich meine Brautnehmer und Klangenossen
10. nicht wegen meiner Spielschuld, mein Freund
11. sondern da ich nicht klug bin, nicht nachdenke
12. nicht die Gedanken meiner Brautnehmer und Klangenossen abzuwägen wußte
13. deswegen haben mich meine Brautnehmer und Klangenossen verstoßen,
14. O mein Freund.
15. So hatte ich Mühe nachzudenken
16. ich sah nach dem hohen Himmel, ich klatsche die dicke Erde (?)
17. O weh,
18. Wo war denn damals der Fehler
19. als Mutter vom Sembiring Klan mich gebar
20. so daß sie mich zurückließ mit solch einem gebrochenen Herzen.
21. Sieh, wie sollte es nicht so sein,
22. O Freund, der diese Schrift liest
23. viele Menschen tragen ein gebrochenes Herz,
24. doch gibt es keinen, der so (leidend) ist wie ich,
25. O mein Freund.
26. Sieh, wie sollte es auch nicht so sein,
27. es ist nicht nur das eine oder das andere, das ich zu bedenken habe,
28. O mein Freund,
29. ein zerrissenes Kleid, das läßt sich ersetzen
30. ein verschlissenes Kopftuch, auch das läßt sich ersetzen.
Anmerkungen
8 Zum Genitivanzeiger nu siehe. Hs. 44, Anmerkung zu Zeile 3.
16 Tepuk 'in die Hände klatschen'. Dieser Ausdruck ist mir unbekannt.
29-30 Wörtlich heißt es "Wenn das Kleid zerrissen ist, dann kann man sich seinen Lebensunterhalt verdienen (um sich ein Neues zu kaufen).
Nach diesem Klagelied folgen noch einige tabas, die sehr schwer verständlich sind. Ich gebe hier daher nur die von P. Voorhoeve angefertigte Transliteration dieser drei Texte:
Text 2
Bitsumilah irahmano rahim mari me kamu si beru Dayang sumiré si bincar mata ni ari ni rupaku bagi mbintang kumindep i bas ipen kuidah adiku si anu bulung-bulung pé kurabusken ngenna até si danak-danak ngenna até si tua-tua mesikel ia di la ipidona, di pidona tama pinakitna, mudum ia sunggoten kudul kutal-kutalen tindang terlayang-layang layangken jemmbaken ku tongah paradoppenku sijengkal urat nu birah dua jengkal urat nu padang sada berngi aku la teridah dua berngi adiku si anu la mangan taren pinget-tinget aku kerna perbung-bunganken ku meratus meribu pé anak perana doli sikebuah sikibul sada aku nge ken ipersita ipersikeli adiku si anu lupa ia mangan lupa ia minem taren pinget-tinget aku turun dareh gumuruh nikken dareh berani turun Batak sapéken Malim teluka sabar rupaku sada wari idah adi si ana kenna perbunga-bunganku sinasipang (oder sinasipé)
Text 3
Surung batara batara pengulubalang pengulubalang si gun-gang gun-dang sih gudam butara si marpuyu ina ni murpuyu ama ni murpuyu surung murpuyu me ko kesah musuhku si anu surung bunuh X surung butara butara pengulubalang pengulubalang si gun-dang gun-dang sih gudam butara siréré ina ni ama ni réré sa me dilah musuh si anu surung buruh X surung butara butara pengulubalang pengulubalang si gun-dang gun-dang sih gudam butara si marbuguh ina ni murbuguh ama ni murbuguh surung murbuguh-buguh me ko babah musuhku si anu surung bunuh X ung sitiktik sitiktik di dalam batu makan sirih aku sidikit iné kisori dalam muka ku kelihker adika si anu ung sitiktik sitiktik di dalam batu makan sirih aku sidikit siperti tokal kuning di dalam mukaku ikelihken adiku sindayang si anu meratus meribu pé uda ri(nga?)pulu darihi
Text 4
Turun me kamu Dibata di atas mamangkakih me kamu Dibata toruh kumundul me kamu Dibata tongah tutun me kamu da na guruku pengulubalang pengulubalang di pagar pagarku pagar si mantas kira-kira si kata na langlang alang manuan alang manuan alang manubar alang manubar amboru sirumanggas sirumunggus sirumunggus ia ma kapé na pan-dé na pan-dé na magasgas ia ma kapé na pan-dé na magusgus ia ma kapé silakkar padang paranggir na soli si raja tulak di alamen situlak pagangen surung tulakken até-até pusuh-pusuh imbang lawanku itulakken pagar si mantas kira-kira si pocah boan boan si nipet api gara sipunpun tali bubuten sisarsarnek burkat kata ginolum-golum
Langes ornamentiertes Bambusrohr (108,5 x 3 cm). Von dieser Hs. der Sammlung Beltman (ursprüngliche Nummer 2094) befindet sich eine Transliteration von P. Voorhoeve in der Universitätsbibliothek Leiden (Cod. Or. 12605n 2/3 no. 17).
Text 1
Transliteration 1
1. maka Iyo bila˝ bila˝ nu buluÓ bulaké si mu
2. -la tubuÓ ni babo taneÓ mekapal ni teruÓ la˜it me
3. gaja˝ kinemkem keloko dele˝ si mbiri˝ énda lako nibuwat
4. hanak Karo-Karo mergana beberé mbiri˝ para˝ hanak si ˜uda
5. si buwa˝-buwa˝ hanakberu sininana ho siliÓku si ˜ogé
6. kata nu surat kataku hamin muwa˝ pé hanakberu
7. seninaku séya kal kap rekité-kitéken huta˝ judi kupa
8. sa˝ siliÓku rekité kitéken haku la pantas la rukur la
9. beluÓ nimba˝ nimba˜i hukur hanakberuku sininaku ˜e
10. maka muwa˝ hanakberuku sininaku ho siliÓku hi jé kap
11. --maka labuÓ me haku rukur kutaré la˜it megaja˝ ku
12. tepuk taneÓ mekapal handiko hari I ja kin ˜é ndubé lépak
13. na pemupusken nandé beru simbiri˝ ndubé maka hitadi˝ken
14. na haku terbaba haté céda la né terala˝ hapé daÓ kam la bagé
15. niku ho siliÓku si ˜ogé kata surat mbuwé pé jelma ter
16. baba haté céda la let bagi haja˝ku ho siliÓku hapé dah kam
17. la bagé niku séya kal kap resada sada man hukuren ho
18. siliÓku di huwis merigat é ˜e si dorek hicariken
19. ---˜é di bula˝ bula˝ buruk ké ˜e si dorek hicariken
Korrekturen
1 bulaké belaké
5,9,10 sinina senina
19 ké F hé
Transliteration 2
1. Maka io bilang-bilang nu buluh belangké
2. si mula tubuh ni babo taneh mekapal
3. ni teruh langit meganjang
4. kinemkem keloko deleng si mbiring énda
5. lako nibuat anak Karo-Karo mergana beberé Mbiring
6. parang anak si nguda
7. si buang-buang anakberu seninana
8. O silihku si ngogé kata nu surat kataku
9. Amin muang pé anakberu seninaku
10. séa kal kap erkité-kitéken utang judi kupasang, silihku
11. erkité-kitéken aku la pantas, la rukur,
12. la beluh nimbang-nimbangi ukur anakberuku seninaku nge
13. maka muang anakberuku seninaku
14. O silihku.
15. I jé kap maka labuh me aku rukur
16. kutaré langit meganjang kutepuk taneh mekapal
17. andiko ari,
18. i ja kin ngé ndubé lépakna
19. pemupusken nandé beru Simbiring ndubé
20. maka itadingkenna aku terbaba até céda la né teralang
21. Apé dah kam la bagé ningku
22. O silihku si ngogé kata surat
23. mbué pé jelma terbaba até céda
24. la let bagi ajangku,
25. O silihku
26. Apé dah kam la bagé ningku
27. séa kal kap ersada-sada man ukuren
28. O silihku
29. di uis merigat é nge si dorek icariken ngé
30. di bulang-bulang buruk é nge si dorek icariken
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Belangké-Bambus
2. der einst auf der dicken Erde wuchs
3. unter dem hohen Himmel
4. umgeben von schwarzen Bergen
5. um vom Sohn des Karo-Karo Klans, Sembiring als Mutterklan, genommen zu werden
6. dem jüngsten Kind
7. der von seinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen wurde
8. O mein Freund, der die Schrift meiner Worte liest
9. Verstoßen haben mich meine Brautnehmer und Klangenossen
10. nicht wegen meiner Spielschuld, mein Freund
11. sondern da ich nicht klug bin, nicht nachdenke
12. nicht die Gedanken meiner Brautnehmer und Klangenossen abzuwägen wußte
13. deswegen haben mich meine Brautnehmer und Klangenossen verstoßen,
14. O mein Freund.
15. So hatte ich Mühe nachzudenken
16. ich sah nach dem hohen Himmel, ich klatsche die dicke Erde (?)
17. O weh,
18. Wo war denn damals der Fehler
19. als Mutter vom Sembiring Klan mich gebar
20. so daß sie mich zurückließ mit solch einem gebrochenen Herzen.
21. Sieh, wie sollte es nicht so sein,
22. O Freund, der diese Schrift liest
23. viele Menschen tragen ein gebrochenes Herz,
24. doch gibt es keinen, der so (leidend) ist wie ich,
25. O mein Freund.
26. Sieh, wie sollte es auch nicht so sein,
27. es ist nicht nur das eine oder das andere, das ich zu bedenken habe,
28. O mein Freund,
29. ein zerrissenes Kleid, das läßt sich ersetzen
30. ein verschlissenes Kopftuch, auch das läßt sich ersetzen.
Anmerkungen
8 Zum Genitivanzeiger nu siehe. Hs. 44, Anmerkung zu Zeile 3.
16 Tepuk 'in die Hände klatschen'. Dieser Ausdruck ist mir unbekannt.
29-30 Wörtlich heißt es "Wenn das Kleid zerrissen ist, dann kann man sich seinen Lebensunterhalt verdienen (um sich ein Neues zu kaufen).
Nach diesem Klagelied folgen noch einige tabas, die sehr schwer verständlich sind. Ich gebe hier daher nur die von P. Voorhoeve angefertigte Transliteration dieser drei Texte:
Text 2
Bitsumilah irahmano rahim mari me kamu si beru Dayang sumiré si bincar mata ni ari ni rupaku bagi mbintang kumindep i bas ipen kuidah adiku si anu bulung-bulung pé kurabusken ngenna até si danak-danak ngenna até si tua-tua mesikel ia di la ipidona, di pidona tama pinakitna, mudum ia sunggoten kudul kutal-kutalen tindang terlayang-layang layangken jemmbaken ku tongah paradoppenku sijengkal urat nu birah dua jengkal urat nu padang sada berngi aku la teridah dua berngi adiku si anu la mangan taren pinget-tinget aku kerna perbung-bunganken ku meratus meribu pé anak perana doli sikebuah sikibul sada aku nge ken ipersita ipersikeli adiku si anu lupa ia mangan lupa ia minem taren pinget-tinget aku turun dareh gumuruh nikken dareh berani turun Batak sapéken Malim teluka sabar rupaku sada wari idah adi si ana kenna perbunga-bunganku sinasipang (oder sinasipé)
Text 3
Surung batara batara pengulubalang pengulubalang si gun-gang gun-dang sih gudam butara si marpuyu ina ni murpuyu ama ni murpuyu surung murpuyu me ko kesah musuhku si anu surung bunuh X surung butara butara pengulubalang pengulubalang si gun-dang gun-dang sih gudam butara siréré ina ni ama ni réré sa me dilah musuh si anu surung buruh X surung butara butara pengulubalang pengulubalang si gun-dang gun-dang sih gudam butara si marbuguh ina ni murbuguh ama ni murbuguh surung murbuguh-buguh me ko babah musuhku si anu surung bunuh X ung sitiktik sitiktik di dalam batu makan sirih aku sidikit iné kisori dalam muka ku kelihker adika si anu ung sitiktik sitiktik di dalam batu makan sirih aku sidikit siperti tokal kuning di dalam mukaku ikelihken adiku sindayang si anu meratus meribu pé uda ri(nga?)pulu darihi
Text 4
Turun me kamu Dibata di atas mamangkakih me kamu Dibata toruh kumundul me kamu Dibata tongah tutun me kamu da na guruku pengulubalang pengulubalang di pagar pagarku pagar si mantas kira-kira si kata na langlang alang manuan alang manuan alang manubar alang manubar amboru sirumanggas sirumunggus sirumunggus ia ma kapé na pan-dé na pan-dé na magasgas ia ma kapé na pan-dé na magusgus ia ma kapé silakkar padang paranggir na soli si raja tulak di alamen situlak pagangen surung tulakken até-até pusuh-pusuh imbang lawanku itulakken pagar si mantas kira-kira si pocah boan boan si nipet api gara sipunpun tali bubuten sisarsarnek burkat kata ginolum-golum
Comments