Hs. B 67 London, British Museum Nr. 95.9-2.20
Bambusbehälter mit Deckel, wahrscheinlich Betelkalkdose. Der untere Teil ist reich verziert, die Schrift nimmt nur ein Drittel der Länge ein. Nur die ersten fünf Zeilen sind lesbar. Anschließend folgen Schriftzeichen ohne erkennbaren Zusammenhang. Wie in den ersten Zeilen auch erwähnt wird, handelt es sich hier um eine Schreibübung zum Erlernen der batakschen Schrift.
Sammlung Robinson 1895, Lg. 18 cm, Dm. 2,5 cm.
Transliteration 1
1. maka Iyo hari kuté
2. bila˝ bila˝ buluÓ hi
3. ˜an surut héda
4. ˜é pelajaren
es folgen weitere Zeilen, die kaum lesbar sind.
Korrekturen
3 surut F surat
Transliteration 2
Maka io ari kuté bilang-bilang buluh
ingan surat énda ngé pelajaren
Übersetzung
Dies ist ein Klagelied auf Bambus
als Platz diese Schrift zu lernen
Hs. B 68 London, British Museum Nr. 1926.4-13.4.
Klagelied auf einer Spule, wie man sie zum Weben benutzt, auf der schwarzes Garn aufgerollt ist. Lg. 13,5 cm; Dm. 3,2 cm. Sammlung Mrs. M.J. Mullins, 1926.
Transliteration 1
1. maka hiyo kuté bila˝ bila˝ kin
2. dubé buluÓ laga nisurati man
3. luwaÓku hataku man tuwan
4. maka kuluwaÓken pé man tu
5. wan ban serana kuwakap geluÓ
6. maka tuwan nari˝ haténa meku
7. waÓ hatéku hiban haraÓ hapahé di
8. ya dalan haté tuwan mekuwaÓ
9. haté mama sibiri˝ beberé karo ka
10. ro héda para˝ si te˜aÓ héda
Korrekturen:
7 hapahé F hapé
Transliteration 2
1. Maka io kuté bilang-bilang kin ndubé buluh laga
2. nisurati man luahku atéku man Tuan
3. maka kuluahken pé man Tuan
4. ban serana kuakap geluh
5. maka Tuan naring aténa mekuah atéku
6. iban arah apé ndia dalan até Tuan mekuah
7. até mama Simbiring beberé Karo-Karo énda
8. parang si ntengah énda.
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Laga Bambus
2. den ich beschrieb als ein Geschenk an den Herrn
3. Ich schenke ihn dem Herrn
4. denn ich finde das Leben beschwerlich
5. der Herr allein hat Mitleid mit mir
6. was ist wohl der Grund, daß der Herr mit mir Mitleid hat
7. denkt der Sohn vom Sembiring Klan, Karo-Karo als Mutterklan
8. das mittlere Kind.
Anmerkungen:
Tuan 'Herr' ist die förmliche Anrede hochgestellten Persönlichkeiten, insbesonders Europäern gegenüber.
Hs. B 69 London, British Museum Nr. 1933.3-7.19.
Bambusköcher, in dem sich kleine Pfeile befinden. Dennoch halte ich es für unwahrscheinlich, daß es sich um einen Pfeilköcher handelt. Der Form nach wird es sich wohl um eine Betelkalkdose handeln. Die Pfeile stammen vielleicht von einem anderen Objekt des Museums, z.B. einem Drohbrief. An diesen musuh berngi 'Feind in der Nacht' genannten Brandbriefen sind häufig kleine Miniaturpfeile und andere Miniaturwaffen mit einem Stück Band festgebunden, um der Forderung des Verfassers Nachdruck zu verleihen.
Der Bambusbehälter ist durch einen Deckel verschlossen und ist mit sorgfältig aufgebrachten geometrischen Verzierungen versehen. Bei dieser Hs. habe ich lange gezweifelt, ob sie zur Gruppe der Upas-Hss. gehört. Diese Betelkalkdose unterscheidet sich in ihrem Aussehen beträchtlich von den anderen Betelkalkdosen dieser Gruppe, denn sie ist nicht mit einem Stöpsel versehen, der sich durch ein Band herausziehen läßt, wie ansonsten üblich, sondern sie ist durch einen hölzernen Deckel verschlossen. Auch aufgrund der unterschiedlichen Form der Ornamente und Schriftzeichen kann die Zugehörigkeit zur Gruppe der Upas-Hss. ausgeschlossen werden. Lg. 26,2 cm (29,5 mit Deckel); Dm. 5,3 cm. Jahr: 1933.
Transliteration
Textabschnitt 1
1. maka himo hari kuté nu bila˝ bi
2. -la˝ kin dubé buluÓ si˜a
3. wan héda lako nisurati ma
4. ma si karo karo beberé si
5. biri˝ para˝ si te˜aÓ si lapas
6. --dubé terbaba haté me
7. -suwi la re˜adi ˜adi ho
8. teman seninaku hé ma
9. kana la né ˜é kidaÓ terturi
10. turiken hi bas hatéku
11. -mesuwi ho teman se
12. ninaku dagi hapayi daÓ kam
13. --la bagé naku hadi ku
14. turi turiken kidaÓ
15. hi bas mama karo karo para˝
16. si te˜aÓ dubé lapas re˜é
17. luk repe˜obaÓ ras nadé
18. beru simbari˝ repe˜éluk
19. ---repe˜obaÓ nada˜i taneÓ
20. kele˜asen keleburen
21. ---dubé ho teman seni
22. naku lupa kidaÓ kuturi
23. ken hi bas pardalin
24. ---ku mambaru si la retapuk
25. ---la resuki ho teman se
26. -naku lapa kal kidaÓ ku
27. turi turiken hi bas
28. -repemuwa˝ hanakberu
29. ku seninaku hi bas ka
30. libubuku baba beki
31. laku haminna repemu
32. wa˝ pé hanakberu seni
33. naku repemuwa˝ pé baba
34. bekilaku kalibubuku
35. -labo rekité kitéken
36. huta˝ bekasku repasa˝
37. labo rekité kitéken hu
38. ta˝ tibakoku ho teman se
39. -ninaku haminna repe
40. muwa˝ pé hanakberu se
41. naku repemuwa˝ pé kali
42. -bubuku bapa bekilaku
43. -hibahan pe˜ido la mehu
44. -li jadi la lit ˜ena ho te
45. -man seninaku ho nade X
46. déku hé maka la nayi ˜é kidaÓ ku
47. -heteÓ si man turinken
48. ---hi bas hatéku mesu
49. -wi hadi turin hatéku
50. -mesuwi hego kuwakap
51. -bagi si ˜ogar bata˝ buruk
52. ---kuga kal si ˜ogar
Textabschnitt 2
1. -bata˝ buruk nidu ho teman
2. seninaku hadi si ˜ogar bata˝ bu
3. rØuk ni te˜aÓ kera˜en libura
4. ya hadi nihogar si keriken bu
5. rukna kiriken getemna hadi
6. la niyogar si keriken macik
7. ---na si keriken modenna he˝
8. go hi˜an resupamana ˜é bagi si ˜o
9. gar bata˝ buruk ni kera˜en
10. liburaya di la˝ labo lépak hi bas
11. --turin hatéku mesuwi ho
12. teman seninaku dagi hapayi daÓ
13. kam la bagé niku ho teman seninaku
14. héda la né ˜é lolo la retulak papan ni
15. ku duru duri nakan si man pa˜an
16. --reduri layo nihinem ho nadé nadé
17. ku beru simbiri˝ku si sa˜ap mupus
18. ---si la pa˝ ˜ajarken tura˝ mama ka
19. ro karo beberé sibiri˝ para˝ si te˜aÓ ho te
20. man meriyaÓ héda di turin haja˝ mama karo
21. si keriken lumatna si keriken
22. -getemna dagi hapayi ˜é la bagé niku
23. hadi tambaÓ huwarina tambaÓ si man hu
24. kuren dé tambaÓ ber˜ina tambaÓ si
25. man taktaken mama si karo karo ho te
26. -man seninaku hé maka ja ˜é diya tadi˝
27. lépakna haja˝ mama karona ho nadé nadéku di
28. turin hatédu mesuwi hé hanak
29. ku si para˝ dubé ˜é bekasdu repi
30. do dubé ˜é bekasdu rejadi du
31. bé pido˝kana duwari ˜é nijupayi ka
32. ham hanaku sira˝ nidu nadé na
33. déku beru simbiri˝ku hé maka di
34. turin hatédu mewi hé hanakku
35. si para˝ si la gunana ˜é nahogar hogar
36. --hanakku si para˝ hadi nihogar
37. -ka kin giya hadi ni gargari da
38. linna ˜elolaÓ ˜é dahin nidahi ha
39. nakku si para˝ nidu nadé nadéku
40. hadi ti˝ta˝ hatédu mesuwi hé si la
41. ˜é dubé bekasku meréken ha
42. nakku nidu nadé nadéku kata
43. tuwa˝ tubuÓdu dubé kal ˜é hé ma
44. ka taré la˜it megaja˝ temtem
45. taneÓ mekapal supaÓku pe˜i
46. do nidu nadéku beru simbiri˝ dalani
47. na malem sitik hatéku mesuwi
48. hadi turin haté mesuwi ˜é papagi ba
49. gi bagi rema˝ repagi pagi nésé nésé sita
50. ki ˜é papagi nidu ho nadéku si la guna
51. na ˜é nipeturut haté mesuwi
52. hihego hegoken bagi juma pudi
53. pudi bagé litna bagé nibaba bagé la˝na
54. bagé tadi˝ken hola dego si keriken
55. ---si tu˝na si man hukuren ni
56. du ho tu beru beré kubaba si be
57. luÓ ˜ataken kata medaté si beluÓ
58. muniken kata meruXus da
59. lin hiluÓku mambur si beluÓ
60. nuruÓ perdalinku mambur la
61. retapuk si man siyaren ho ma
62. maku karina ho nadé nadéku bibiku
Korrekturen
Textabschnitt 1
1 himo F hiyo
13 naku F niku
18 simbari˝ F simbiri˝
23 pardalin F perdalin
24 mambaru F mambur
25/26 senaku F se[ni]naku
26 lapa F lupa
30 baba F bapa
33 baba F bapa
40/41 senaku F se[ni]naku
45/46 Xdéku nadéku
Textabschnitt 2
3 kira˜en F kera˜en
5 kiriken F keriken
15 duru F duri
31 pido˝kana F pido˝ken
32 ham F kam
34 mewi F me[su]wi
35 nahogar F nihogar
46 dalani F dalin
49 bagi wird wiederholt
49/50 sitaki F sitik
56 tu F tu[ra˝]
58 meruXus merutus
Transliteration 2
1. Maka io ari kuté nu bilang-bilang kin ndubé buluh singawan énda
2. lako nisurati mama si Karo-Karo
3. beberé Simbiring, parang sintengah
4. si lampas ndubé terbaba até mesui la erngadi-ngadi
5. O teman seninaku.
6. É makana la né ngé kidah terturi-turiken i bas atéku mesui
7. O teman seninaku.
8. Dagi apai dah kam la bagé ningku,
9. adi kuturi-turiken kidah i bas mama Karo-Karo,
10. parang si ntengah ndubé lampas erngéluk erpengobah
11. ras nandé beru Simbiring,
12. erpengéluk erpengobah nandangi taneh kelengasen keleburen ndubé
13. O teman seninaku.
14. Lupa kidah kuturiken
15. i bas perdalinku mambur
16. si la ertampuk, la ersuki
17. O teman seninaku.
18. Lupa kal kidah kuturi-turiken
19. i bas erpemuang anakberu-seninaku,
20. i bas kalimbubuku, bapa bengkilaku.
21. Aminna erpemuang pé anakberu-seninaku
22. erpemuang pé bapa bengkilaku, kalimbubuku
23. labo erkité-kitéken utang bekasku erpasang
24. labo erkité-kitéken utang timbakoku
25. O teman seninaku.
26. Aminna erpemuang pé anakberu-seninaku
27. erpemuang pé kalimbubuku, bapa bengkilaku
28. ibahan pengindo la mehuli jadi la lit ngena
29. O teman seninaku, O nandé, nandéku.
30. É maka la nai ngé kidah kueteh
31. si man turinken i bas atéku mesui.
32. Adi turin atéku mesui
33. enggo kuakap bagi si ngonggar batang buruk
34. kuga kal si ngonggar batang buruk nindu
35. O teman seninaku.
36. Adi si ngonggar batang buruk
37. ni tengah kerangen limburaya,
38. adi nionggar si keriken burukna keriken getemna,
39. adi la nionggar si keriken macikna, si keriken modenna
40. enggo ingan ersumpamana ngé
41. bagi si ngonggar batang buruk ni kerangen limburaya
42. di lang labo lépak i bas turin atéku mesui
43. O teman seninaku.
44. Dagi apai dah kam la bagé ningku,
45. O teman seninaku
46. énda la né ngé lolo la ertulak papan ningku,
47. duri-duri nakan si man pangan
48. erduri layo niinem,
49. O nandé, nandéku beru Simbiringku
50. si sangap mupus,
51. si la pang ngajarken turang mama Karo-Karo, beberé Simbiring parang sintengah
52. O teman meriah énda
53. di turin ajang mama Karo
54. si keriken lumatna, si keriken getemna.
55. Dagi apai ngé la bagé ningku
56. adi tambah uarina, tambah si man ukuren
57. dé tambah berngina, tambah si man taktaken mama si Karo-Karo
58. O teman seninaku.
59. É maka ja ngé ndia tading lépakna ajang mama Karona
60. O nandé, nandéku.
61. Di turin aténdu mesui é
62. anakku si parang,
63. ndubé ngé bekasndu erpindo,
64. ndubé ngé bekasndu erjandi,
65. ndubé pindongken duari ngé nijumpai kam anakku
66. Sirang nindu, nandé, nandéku, beru Simbiringku.
67. É maka di turin aténdu mesui é
68. anakku si parang
69. si la gunana ngé nionggar-onggar
70. anakku si parang
71. adi nionggar ka kin gia
72. adi nigargari dalinna ngelolah ngé dahin nidahi
73. anakku si parang nindu
74. nandé, nandéku.
75. Adi tingtang aténdu mesui é
76. si la ngé ndubé bekasku meréken anakku nindu
77. nandé, nandéku
78. kata tuang tubuhndu ndubé kal ngé
79. É maka taré langit meganjang
80. temtem taneh mekapal
81. sumpahku pengindo nindu
82. nandéku beru Simbiring
83. dalinna malem sitik atéku mesui
84. Adi turin até mesui ngé papagi
85. bagi remang erpagi-pagi
86. nésé-nésé sitik ngé papagi, nindu
87. O nandéku
88. Si la gunana ngé nipeturut até mesui
89. ienggo-enggoken bagi juma pudi-pudi
90. bagé litna, bagé nibaba,
91. bagé langna, bagé tadingken,
92. ola denggo si keriken sintungna si man ukuren nindu
93. O turang beru beré kubaba
94. si beluh ngataken kata medaté
95. si beluh muniken kata meruntus
96. dalin iluhku mambur
97. si beluh nuruh perdalinku mambur
98. la ertampuk si man siaren
99. O mamaku karina
100. O nandé, nandéku, bibiku
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf einem Bambus von einem Abschnitt
2. geschrieben vom Sohn des Karo-Karo Klans
3. Sembiring als Mutterklan, der mittlere Sohn
4. der schon früh ein leidendes Herz trug ohne Unterlaß
5. O meine Freunde und Brüder.
6. Daher weiß ich nicht mehr, was ich erzählen soll von meinem leidenden Herzen
7. O meine Freunde und Brüder.
8. Seht, daß es so ist, sage ich,
9. ich erzähle vom Sohn des Karo-Karo Klans
10. der mittlere Sohn, der schon früh verlassen wurde
11. von Mutter, Tochter des Sembiring Klans
12. sie verließ, ging ein ins Land des Schmelzens, der Auflösung.
13. O meine Freunde und Brüder.
14. Ich vergaß zu erzählen
15. von meiner Reise, die sich ergoß
16. die ohne Ende war, ohne Winkel
17. O meine Freunde und Brüder.
18. Ich vergaß zu erzählen
19. daß ich von meinen Brautnehmern und Klangenossen verachtet werde,
20. von meinen Brautgebern, meinen Vätern und Onkeln.
21. Verachten mich auch meine Brautnehmer und Klangenossen
22. verachten mich meine Väter und Onkel, meine Brautgeber
23. so ist es doch nicht meiner Schulden wegen, die ich gemacht hatte
24. nicht meiner Tabakschulden wegen
25. O meine Freunde und Brüder
26. Es verachten mich meine Brautnehmer und Brüder
27. es verachten mich meine Brautgeber, Väter und Onkel
28. wegen meines unglücklichen Lebenslos, das nicht passend ist
29. O meine Freunde und Brüder, O Mutter, meine Mutter.
30. Daher weiß ich nicht mehr
31. was ich erzählen soll von meinem leidenden Herzen.
32. Die Geschichte meines leidenden Herzens ist
33. so wie jemand, der einen morschen Baumstamm umdreht.
34. "Wie ist es, wenn man einen morschen Baumstamm umdreht?", so fragt ihr,
35. O meine Freunde und Brüder.
36. Wenn man einen morschen Baumstamm umdreht
37. in der Mitte des Urwaldes,
38. dreht man ihn um, ist er völlig morsch, völlig zerbrochen
39. dreht man in nicht um, ist er völlig verfault, völlig vergangen
40. so verhält es sich
41. mit einem morschen Baumstamm, den man im Urwald umdreht
42. und auch, wenn ich mich nicht irre, mit der Geschichte meines leidenden Herzens
43. O meine Freunde und Brüder.
44. Seht, daß es so ist,
45. O meine Freunde und Brüder
46. es kann nicht anders sein, das Brett ist abgeliefert (?)
47. der Reis, den ich esse, ist wie Gräten
48. wie Gräten ist das Wasser, das ich trinke
49. O Mutter, meine Mutter vom Sembiring Klan
50. die glücklich mich gebar,
51. die sich nicht getraute, ihren Bruder vom Karo-Karo Klan, Sembiring als Mutterklan, den mittleren Sohn, zu unterweisen
52. O zahlreiche Freunde,
53. was die Geschichte vom Los des Sohnes vom Karo Klan betrifft
54. sie ist völlig fein, ganz zu Staub zerfallen.
55. Wie sollte es auch nicht anders sein, sage ich,
56. mit jedem Tag vermehrt sich das, was ich zu bedenken habe
57. mit jeder Nacht vermehrt sich das, was der Sohn vom Karo-Karo Klan zu überlegen hat,
58. O meine Freunde und Brüder.
59. Dort liegt der Fehler im Los des Sohnes vom Karo Klan
60. O Mutter, meine Mutter.
61. "Was die Geschichte deines leidenden Herzens betrifft,
62. mein erwachsener Sohn,
63. damals hast du es dir erbeten
64. damals hast du ein Versprechen geschlossen,
65. das, was du dir damals erbeten hast, erfüllt sich heute, mein Sohn."
66. Scheiden, sagst du, Mutter, meine Mutter, Tochter des Sembiring Klans
67. "Daher, was die Geschichte deines leidenden Herzens betrifft,
68. mein erwachsener Sohn,
69. so hat es keinen Sinn, sie hervorzuholen
70. mein erwachsener Sohn,
71. wenn wir sie auch wieder hervorholen
72. wenn wir auch in ihr herumstochern, dann vergessen wir nur die Arbeit, die wir zu tun haben,
73. mein erwachsener Sohn", sagst du,
74. Mutter, meine Mutter.
75. "Was dein leidendes Herz betrifft,
76. so habe ich es dir nicht gegeben, mein Sohn", sagst du,
77. Mutter, meine Mutter,
78. "es war dir mit der Geburt mitgegeben".
79. Unter dem hohen Himmel,
80. auf der dicken Erde
81. mein Fluch ist mein Lebenslos, sagst du,
82. meine Mutter vom Sembiring Klan
83. damit mein leidendes Herz etwas Ruhe findet.
84. "Die Geschichte des leidenden Herzens
85. ist wie Tau am frühen Morgen
86. der sich langsam auflöst", sagst du,
87. O meine Mutter,
88. "Es hat keinen Sinn, sich dem leidenden Herzen hinzugeben,
89. man soll es vergessen wie ein verlassenes Feld,
90. so wie es ist, so trägt man es,
91. so wie es nicht ist, so läßt man es,
92. man soll nicht alles [Leid] zur gleichen Zeit bedenken", sagst du,
93. O Schwester, deren Klan ich als Mutterklan trage,
94. die es versteht, sanfte Worte auszusprechen
95. die es versteht, hitzige Worte zu verbergen
96. so daß meine Tränen sich ergießen,
97. die es versteht, mich zu veranlassen, in die Ferne zu ziehen
98. endlos umherschweifend
99. O alle meine Mutterbrüder,
100. O Mütter, meine Mütter, meine Tanten.
Anmerkungen
3 Kinder werden nach dem Alter in drei Gruppen unterteilt: Das älteste Kind (anak sintua), das jüngste Kind (anak singuda) und die mittleren Kinder (anak sintengah). Ebenso wird verfahren mit Vatersbrüdern (Pa Tua, Pa Uda, Pa Tengah). Parang 'erwachsen', parang sintengah 'das schon erwachsene mittlere Kind'.
12 Um Sterben und Tod auszudrücken gibt es zahlreiche Euphemismen: ngéluk 'kurvig, gewunden, umgehen von einem Weg' = sterben, ngobah 'verändern', enggo ngobah = gestorben. Taneh kelengasen 'Land des Schmelzens, der Auflösung' (Siehe Hs. 91, Anm. 289), lebur ist Synonym zu lengas.
15-16 Mambur 'ausschütten, überlaufen, sich ergießen'. Mambur perdalin 'ohne Ziel in die Ferne ziehen, umherschweifen, vagabundieren'. Tampuk 'Ende eines Taus',
19 21, 26 und 27: Erpemuang: Siehe Hs. 31, Anmerkung zu Zeile 10.
24 Vermutlich hat er mit Tabak gehandelt.
32-43 Singarimbun (1960:17) nennt eine ähnliche Version dieses Gleichnisses: “Bagi si ngonggar batang buruk, adi nionggar getem si getemna, adi la nionggar macik si macikna”. Er merkt dazu an: "Bezieht sich auf Gedanken, die verworren sind. Erzählt man sie Freunden, so haben sie vielleicht Mitleid, können aber nicht helfen. Wenn man sie für sich behält, dann ist es mühsam stets daran zu denken". Dieses Gleichnis findet sich auch in Hss. B 01:59; 02:166; 18:8-10 und 105:49.
37 Limbu 'Holzsplitter', raya 'groß'. Limbu raya, limbur raya, rimbu raya oder rimbur raya wird der Wald in den Volkserzählungen genannt. Limbur 'lange Dornen von einigen Rattanarten', rimbur ist laut Neumann (1951:255) ein Tobaismus zu limbur. tb. rimbur 'Blattende des Rattan, wo die Stacheln sitzen; tb. rimbu = rimbo 'Wald' (mal. rimba).
38-39 Buruk, getem, macik und moden sind Synonyme.
46 Papan 'Brett', ertulak 'abliefern'. Verstehe ich nicht.
47 Duri 'Stachel, Dorn, Gräte'.
53 Ajang 'das, was zu mir gehört' wird hier wie auch in Z.59 als Synonym zu pengindo 'Lebenslos' gebraucht.
61 ff. Hier spricht die Mutter.
66 Sirang 'scheiden' bezieht sich wahrscheinlich auf den Tod der Mutter (Zeile 10-12).
75-78 Diese Zeilen sind mir nicht ganz klar, insbesondere die Bedeutung von tingtang 'gegenüber' in Zeile 74 ist unklar. Bei tuang tubuh wird es sich wohl um ein Synonym zu pengindo 'Lebenslos' handeln. Tuang 'in eine Form gießen, schaffen', tubuh 'Geburt'. Gemeint ist hier wohl, daß nicht die Mutter Verursacher des Leidens ist, sondern daß er es mit seiner Geburt als Lebenslos bekommen hat.
79-81 Auch diese Zeilen sind nicht ganz deutlich. Temtem 'sich an die Brust schlagen' sb. tomtom 'anstoßen'. Es ist mir auch nicht klar, wo die Rede der beru Sembiring beginnt, wahrscheinlich mit Zeile 79.
84-87 "Nésé-nésé sitik bagi remang erpagi-pagi: Probleme lösen sich mit der Zeit von selbst" (Singarimbun 1960:141).
Hs. B 70 London, British Museum Nr. N 1977 As 17
Tabakdose mit verziertem Holzdeckel. Lg. 11,5 cm, Dm. 7,5 cm. 1977 dem Museum of Mankind von Duke & son's als Geschenk überlassen. Der Handschrift liegt ein Zettel anbei: "This I got in Sumatra from a canibal. The writing are spells of some sort. About 1922 at Lake Toba. The wood is bamboo".
Transliteration 1
1. ho bila˝ bila˝ nu buluÓ kayan si mu
2. -la tubuÓ ni kuwala layo sebaja ni
3. tabaÓ hanak peraha˜in na˜in merga
4. na si jekas tadi˝ meluma˝ hanak para˝
5. si ˜uda si terbaba pe˜ido laha˝ mehuli
6. buwa˝ buwa˝ hanakberu senina hi taneÓ nageri
7. si pitu kuta dé kalak rekité kitéken
8. judi repasanna maka terwa˝ rekan beru
9. na nina di kuné hanak sada niyogana re
10. kité kitéken pe˜ido laha˝ mehuli
11. maka terwa˝ rekan beru sanina ni
12. taneÓ nageri si pitu kuta maka lawes
13. dubé kudaga˝ su˜é hulan maka
14. ni jédami dubé buluÓ nibuwat
15. --man tabu˝ pertibako tura˝
16. be sibiri˝ si terbelas kata meda
17. té si terbuni kata merutus
18. dé laha˝ katana sabar hiya nari pagi
19. kité kité ku taneÓ nageri si pitu ku
20. ta di sabar pagi ta X nadé beru siri˝ su
21. ru˝ tupat pagi dalan ku taneÓ nageri
22. si pitu kuta rekité kitéken nadé dubé
23. lapas tudal lako terbaba haté mesuwi du
24. bé nibahan katana dé puwaduken dubé
25. la né lit hi˜andu ho bapa ninam du
26. bé kata hanak para˝
27. lawas ku rumaÓ
28. ta˜is ta˜asi ho hagi
29. maka bagé nina dé
30. dubé kakana kata hagina maka lawas
31. dubé berkat ku taneÓ nageri nu ja
32. hé jahé tada˝ lako terta˜is ta˜is ˜u
33. kuri perdalan bela˝ ku te˜a˝ kera˜an
34. --liburraya ni jédi dubé hiyo ha
35. ri bila˝.......[RISS IM BAMBUS]........mu
36. pusken hanak sada niyoga kuné sul
37. ---pat saliÓ min
Korrekturen
2 sebaju Dem diakritischen folgt ein Privativzeichen. Daher ist anzunehmen, daß ein Schriftzeichen ausgelassen wurde. Bei dem ausgelassenen Zeichen muß es sich um einen Konsonanten im Form eines Radikalzeichens handeln (sebaju-K).
8 repasanna F erpasang
8 terwa˝ F ter[bu]wa˝
11 terwa˝ F ter[bu]wa˝
11 sanina F senina
13 hulan = hular ?? (Sungai Ular)
14 jédami = jédim (jédiÓ me) ?
15 pertibako F pertibakowen
16 be F be[ru]
20 ta X = kata, oder katana
20 siri˝ F si[bi]ri˝
26 puwaduken ?
27 lawas lawes
28 ta˜asi F ta˜is
30 lawas lawes
33 te˜a˝ F te˜aÓ
36/37 sulpat F selpat
Transliteration 2
1. O bilang-bilang nu buluh kayan
2. si mula tubuh ni Kuala Layo Sebaju
3. nitabah anak Peranginangin mergana
4. si jengkas tading melumang
5. anak parang si nguda
6. si terbaba pengindo lahang mehuli
7. buang-buang anakberu senina
8. i taneh nageri Si Pitu Kuta
9. Dé kalak, erkité-kitéken judi nipasangna
10. maka ter[bu]ang rekan beruna nina
11. di kuné anak sada niogana
12. erkité-kitéken pengindo lahang mehuli
13. maka ter[bu]ang rekan beru senina
14. ni taneh nageri Si Pitu Kuta
15. Maka lawes ndubé kudagang Sungé Ulan
16. maka ni jédim ndubé buluh nibuat
17. man tabung pertimbako turang be[ru] Simbiring
18. si terbelas kata medaté
19. si terbuni kata meruntus
20. Dé lahang katana sambar
21. ia nari pagi kité-kité ku taneh nageri Si Pitu Kuta
22. di sambar pagi [ka]ta nandé beru Si[mbi]ring
23. surung tumpat pagi dalan ku taneh nageri Si Pitu Kuta
24. erkité-kitéken nandé ndubé lampas tundal
25. lako terbaba até mesui ndubé
26. nibahan katana dé puwaduken (?) ndubé
27. la né lit ingandu, O bapa
28. ninam ndubé kata anak parang
29. lawes ku rumah tangis-tangis, O agi
30. Maka bagé di nandé ndubé kakana kata agina
31. maka lawes ndubé berkat ku taneh nageri nu jahé-jahé
32. tandang lako tertangis-tangis
33. ngukuri perdalan mbelang ku tengah kerangen limburaya
34. ni jédi ndubé io ari bilang
35. .......[RISS IM BAMBUS]........
36. mupusken anak sada nioga kuné selpat salih min
Übersetzung
1. O Klagelied auf Kayan Bambus
2. der einst in der Mündung des Sebaju Flusses wuchs
3. der vom Sohn des Peranginangin Klans geschlagen wurde
4. der schon früh eine Waise wurde
5. das jüngste Kind
6. das ein unglückliches Lebenslos trägt
7. von seinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen wurde
8. im Lande Si Pitu Kuta
9. Andere Leute werden wegen der Spielschulden, die sie machten
10. von ihren Brautnehmern verstoßen
11. der Sohn, der noch ein Geschwisterteil hat
12. wurde wegen seines unglücklichen Lebenslos
13. von seinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen.
14. im Lande Si Pitu Kuta.
15. So ging ich damals zog hinaus zum Ular-Fluß
16. dort nahm ich damals diesen Bambus
17. als eine Tabakdose für Schwester vom Sembiring Klan
18. die sanfte Worte ausspricht
19. die zürnende Worte verbirgt.
20. Wenn sie ihre Worte nicht ändert
21. wird sie die Brücke sein ins Land Si Pitu Kuta
22. wenn Mutter vom Sembiring Klan ihre Worte ändert
23. wird sich der Weg ins Land Si Pitu Kuta verschließen
24. da Mutter mir damals früh den Rücken zukehrte
25. trug [ich] damals ein leidendes Herz
26. sie sprach damals:
27. "Es gibt keinen Platz mehr für Dich, O Vater"
28. sagte sie damals zu ihrem erwachsenem Sohn
29. [ich?] lief klagend zum Haus, O jüngere Schwester
30. ...?...
31. so brach ich damals auf ins stromabwärts gelegene Land
32. zog in die Ferne um zu klagen
33. dachte an den weiten Weg in die Mitte des Urwaldes
34. dort [io ari bilang = Auftaktformel eines Klagelieds]
35. ...?...
36. gebar sie das Kind, das noch ein Geschwisterteil hat
Anmerkungen
1 O bilang-bilang ist ein sehr ungewöhnlicher Beginn für ein Klagelied, der mir außer in dieser Hs. nirgends anders begegnet ist.
2 Ein Fluß dieses Namens ist mir nicht bekannt.
8 Si Pitu Kuta ist ein urung 'Dorfverbund' im östlichen Teil der Karohochfläche.
15 Ein Fluß mit dem Namen Sungai Ulan ist mir nicht bekannt. Ein Fluß mit ähnlichem Namen, nämlich Sungai Ular, mündet bei Lubuk Pakam (Kab. Deli Serdang) in die Straße von Malakka. "Ulan" könnte also Schreibfehler für "Ular" sein.
21 Er hofft durch die Heirat mit der beru Sembiring wieder von seinen Verwandten aufgenommen zu werden.
11 Anak sada niogana: ein gewöhnlicher Ausdruck in der poetischen Sprache, der andeutet, daß man noch einen Bruder oder eine Schwester hat; geläufiger als turang sada nioga 'Schwester/Bruder, der mit dem anderen ein Paar bildet' (anak 'Kind', sada 'eins', ioga 'Joch').
24 Tundal: 'die Rückseite von etwas', petundal 'den Rücken zugekehrt'. Ich vermute, daß mit diesem Ausdruck der Tod der Mutter angedeutet wird.
27 Bapa 'Vater' ist eine zärtliche Anrede einer Mutter ihrem Sohn gegenüber. Männer nennen ihre Töchter entsprechend nandé 'Mutter'.
29 Agi 'jüngere Schwester', hiermit ist seine Geliebte, beru Sembiring, gemeint.
30 Ich vermute, daß hier ein oder mehrere Wörter ausgelassen wurde. Maka bagé 'wenn es so ist' oder 'daher', di nandé ndubé 'Mutter damals', kakana 'seine/ihre ältere(r) Schwester/Bruder', kata agina 'zu ihrer jüngeren Schwester/Bruder, zu seiner jüngeren Schwester/Bruder'.
31 Zum Genitivanzeiger nu siehe. Hs. 44, Anmerkung zu Zeile 3.
34-36 Die letzten drei Wörter dieser Zeile sind die Auftaktformel eines bilang-bilang. Danach ist ein Riß im Bambus, so daß die nächste Zeile nicht mehr lesbar ist. Daher ist auch die letzte Zeile nicht verständlich.
Hs. B 71 London, British Museum Nr. Q 72 As. 1369
Liebesklage auf einer Tabakdose, die der Verfasser, ein Mann vom Karo-Karo Klan, für seine Geliebte beru Ginting gemacht hat. Lg. 5,5 cm; Dm. 5,8 cm.
Transliteration 1
1. maka hasi hiyo kuté tudiku bila˝ bila˝ nu nadé beru giti˝ lako melasken kata mehuli man nak karo karo mergana tuhu ke
2. pa la hé hadi pé séya kal la hula kal kata mehulisa nituri turiken man haku ho tura˝ beru giti˝ku buja˝ hanak si ˜xda ni
3. -na dubé hanak karo karo mergana para˝ hanak si ˜uda maka hola kal pagi pusuÓdu lepas hertura˝ ho tu beru giti˝ku ha
4. nu kadu kaduken tura˝ beru karo karona dubé bujé hanak si tuwa dubé hé sili si ˜ogé surat katata maka hempak ka
5. pé giya pagi perdalin kubahan sada tabu˝ pertibakowin tura˝ beru giti˝ nahé hanak karo karo mergana si terbaba per
6. --dalin mabur ho tura˝ beru giti˝ku hukuran tura˝du kadé pé diya karina kata mehuli ho hagiku
7. tura˝ buja˝ hanak si ˜uda maka héda na sibar hi laÓ kata mehuli man tura˝du kami ho hagiku terbel
8. luÓ gelaÓ herkelaguwan man temanku sena ni taneÓ huru˝ si pitu kuta tapukna hana ken je
Korrekturen
1 tudiku F tediku (?)
1 nak F [ha]nak
1/2 ke pa la hé = kepé laha˝
2 ˜xda ˜uda
3 tu F tu[ran˝]
3/4 hanu ?
4 bujé F buja˝
4 hé ho (?)
4 ka pé hapé (?)
5 pertibakowin F pertibakowen
5 nahé F naté
7 sibar hi laÓ = sibari laÓ (?)
8 sena F se[ni]na'
8 tapuk terpuk (?)
8 ha na ken je ??
Transliteration 2
1. Maka asi io kuté tendiku bilang-bilang nu nandé beru Ginting
2. lako melasken kata mehuli
3. man anak Karo-Karo mergana
4. tuhu kepé lahang
5. Adi pé séa kal la
6. ula kal kata mehulisa nituri-turiken man aku
7. O turang beru Gintingku
8. bujang anak si nguda
9. nina ndubé anak Karo-Karo mergana
10. parang anak si nguda
11. maka ola kal pagi pusuhndu lepas erturang
12. O turang beru Gintingku.
13. Hanu kandu-kanduken turang beru Karo-Karona ndubé
14. bujang anak si ntua ndubé
15. O silih si ngogé surat katanta
16. maka empak apé gia pagi perdalin
17. kubahan sada tabung pertimbakon turang beru Gintingna
18. naté anak Karo-Karo mergana
19. si terbaba perdalin mambur
20. O turang beru Gintingku
21. ukuran turangndu kadé pé ndia karina kata mehuli
22. O agiku, turang bujang anak si nguda.
23. Maka énda na sibarilah kata mehuli
24. man turangndu kami
25. O agiku
26. terbeluh kal erkelagun man temanku senina
27. ni taneh urung Si Pitu Kuta terpukna
28. ha na ken je
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied für Mutter vom Ginting Klan
2. die schöne Worte ausspricht
3. dem Sohn des Karo-Karo Klans
4. die aber nicht wahr sind
5. Wenn sie schon nicht [wahr] sind
6. [dann] erzähle mir nicht die schönsten Worte
7. O meine Schwester vom Ginting Klan
8. das jüngste Mädchen
9. sagt der Sohn vom Karo-Karo Klan
10. das jüngste Kind
11. damit dein Herz nicht den Bruder verliert
12. O meine Schwester vom Ginting Klan
13. [Ich habe/du hast] damals die Frau vom Karo-Karo Klan zum Freund gemacht
14. das älteste Mädchen
15. O Freund, der die Schrift unserer Worte liest
16. wohin auch immer die Reise geht,
17. ich mache eine Tabakdose für Schwester vom Ginting Klan
18. dachte der Sohn vom Karo-Karo Klan
19. dessen Weg sich ergossen hat
20. O meine Schwester vom Ginting Klan
21. die Gedanken deines Bruders, was sollen da die schönen Worte?
22. O meine jüngere Schwester, jüngstes Mädchen
23. Daher beschränke die schönen Worte
24. deinem Bruder gegenüber
25. O meine jüngere Schwester
26. ob ich mich meinen Freunden und Klangenossen gegenüber zu benehmen weiß
27. im Land von Si Pitu Kuta
28. ...?...
Anmerkungen
1 In die Auftaktformel ist "tudiku" eingeschoben, eventuell soll es tendiku 'meine Lebensseele' heißen. Nu nandé beru Ginting habe ich übersetzt als 'für Mutter vom Ginting Klan'. Nu ist Genitivanzeiger, also wäre auch eine Übersetzung möglich 'der Mutter...'. Aus dem weiteren Text geht allerdings hervor, daß das Klagelied gerichtet ist an die 'Schwester vom Ginting Klan', also seine Freundin. Daher die Übersetzung 'für Mutter vom Ginting Klan'. Asi ist vielleicht ein Schreibfehler für ari. Zum Genitivanzeiger nu siehe auch Hs. 44, Anmerkung zu Zeile 3.
13 Hanu ist lexikographisch nicht nachweisbar. Anu 'irgendwer, N.N.' macht hier keinen Sinn.
27 Si Pitu Kuta ist ein Dorfverbund (urung) der Karo Hochfläche.
28 Die letzten Schriftzeichen ergeben keinen Sinn.
Bambusbehälter mit Deckel, wahrscheinlich Betelkalkdose. Der untere Teil ist reich verziert, die Schrift nimmt nur ein Drittel der Länge ein. Nur die ersten fünf Zeilen sind lesbar. Anschließend folgen Schriftzeichen ohne erkennbaren Zusammenhang. Wie in den ersten Zeilen auch erwähnt wird, handelt es sich hier um eine Schreibübung zum Erlernen der batakschen Schrift.
Sammlung Robinson 1895, Lg. 18 cm, Dm. 2,5 cm.
Transliteration 1
1. maka Iyo hari kuté
2. bila˝ bila˝ buluÓ hi
3. ˜an surut héda
4. ˜é pelajaren
es folgen weitere Zeilen, die kaum lesbar sind.
Korrekturen
3 surut F surat
Transliteration 2
Maka io ari kuté bilang-bilang buluh
ingan surat énda ngé pelajaren
Übersetzung
Dies ist ein Klagelied auf Bambus
als Platz diese Schrift zu lernen
Hs. B 68 London, British Museum Nr. 1926.4-13.4.
Klagelied auf einer Spule, wie man sie zum Weben benutzt, auf der schwarzes Garn aufgerollt ist. Lg. 13,5 cm; Dm. 3,2 cm. Sammlung Mrs. M.J. Mullins, 1926.
Transliteration 1
1. maka hiyo kuté bila˝ bila˝ kin
2. dubé buluÓ laga nisurati man
3. luwaÓku hataku man tuwan
4. maka kuluwaÓken pé man tu
5. wan ban serana kuwakap geluÓ
6. maka tuwan nari˝ haténa meku
7. waÓ hatéku hiban haraÓ hapahé di
8. ya dalan haté tuwan mekuwaÓ
9. haté mama sibiri˝ beberé karo ka
10. ro héda para˝ si te˜aÓ héda
Korrekturen:
7 hapahé F hapé
Transliteration 2
1. Maka io kuté bilang-bilang kin ndubé buluh laga
2. nisurati man luahku atéku man Tuan
3. maka kuluahken pé man Tuan
4. ban serana kuakap geluh
5. maka Tuan naring aténa mekuah atéku
6. iban arah apé ndia dalan até Tuan mekuah
7. até mama Simbiring beberé Karo-Karo énda
8. parang si ntengah énda.
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf Laga Bambus
2. den ich beschrieb als ein Geschenk an den Herrn
3. Ich schenke ihn dem Herrn
4. denn ich finde das Leben beschwerlich
5. der Herr allein hat Mitleid mit mir
6. was ist wohl der Grund, daß der Herr mit mir Mitleid hat
7. denkt der Sohn vom Sembiring Klan, Karo-Karo als Mutterklan
8. das mittlere Kind.
Anmerkungen:
Tuan 'Herr' ist die förmliche Anrede hochgestellten Persönlichkeiten, insbesonders Europäern gegenüber.
Hs. B 69 London, British Museum Nr. 1933.3-7.19.
Bambusköcher, in dem sich kleine Pfeile befinden. Dennoch halte ich es für unwahrscheinlich, daß es sich um einen Pfeilköcher handelt. Der Form nach wird es sich wohl um eine Betelkalkdose handeln. Die Pfeile stammen vielleicht von einem anderen Objekt des Museums, z.B. einem Drohbrief. An diesen musuh berngi 'Feind in der Nacht' genannten Brandbriefen sind häufig kleine Miniaturpfeile und andere Miniaturwaffen mit einem Stück Band festgebunden, um der Forderung des Verfassers Nachdruck zu verleihen.
Der Bambusbehälter ist durch einen Deckel verschlossen und ist mit sorgfältig aufgebrachten geometrischen Verzierungen versehen. Bei dieser Hs. habe ich lange gezweifelt, ob sie zur Gruppe der Upas-Hss. gehört. Diese Betelkalkdose unterscheidet sich in ihrem Aussehen beträchtlich von den anderen Betelkalkdosen dieser Gruppe, denn sie ist nicht mit einem Stöpsel versehen, der sich durch ein Band herausziehen läßt, wie ansonsten üblich, sondern sie ist durch einen hölzernen Deckel verschlossen. Auch aufgrund der unterschiedlichen Form der Ornamente und Schriftzeichen kann die Zugehörigkeit zur Gruppe der Upas-Hss. ausgeschlossen werden. Lg. 26,2 cm (29,5 mit Deckel); Dm. 5,3 cm. Jahr: 1933.
Transliteration
Textabschnitt 1
1. maka himo hari kuté nu bila˝ bi
2. -la˝ kin dubé buluÓ si˜a
3. wan héda lako nisurati ma
4. ma si karo karo beberé si
5. biri˝ para˝ si te˜aÓ si lapas
6. --dubé terbaba haté me
7. -suwi la re˜adi ˜adi ho
8. teman seninaku hé ma
9. kana la né ˜é kidaÓ terturi
10. turiken hi bas hatéku
11. -mesuwi ho teman se
12. ninaku dagi hapayi daÓ kam
13. --la bagé naku hadi ku
14. turi turiken kidaÓ
15. hi bas mama karo karo para˝
16. si te˜aÓ dubé lapas re˜é
17. luk repe˜obaÓ ras nadé
18. beru simbari˝ repe˜éluk
19. ---repe˜obaÓ nada˜i taneÓ
20. kele˜asen keleburen
21. ---dubé ho teman seni
22. naku lupa kidaÓ kuturi
23. ken hi bas pardalin
24. ---ku mambaru si la retapuk
25. ---la resuki ho teman se
26. -naku lapa kal kidaÓ ku
27. turi turiken hi bas
28. -repemuwa˝ hanakberu
29. ku seninaku hi bas ka
30. libubuku baba beki
31. laku haminna repemu
32. wa˝ pé hanakberu seni
33. naku repemuwa˝ pé baba
34. bekilaku kalibubuku
35. -labo rekité kitéken
36. huta˝ bekasku repasa˝
37. labo rekité kitéken hu
38. ta˝ tibakoku ho teman se
39. -ninaku haminna repe
40. muwa˝ pé hanakberu se
41. naku repemuwa˝ pé kali
42. -bubuku bapa bekilaku
43. -hibahan pe˜ido la mehu
44. -li jadi la lit ˜ena ho te
45. -man seninaku ho nade X
46. déku hé maka la nayi ˜é kidaÓ ku
47. -heteÓ si man turinken
48. ---hi bas hatéku mesu
49. -wi hadi turin hatéku
50. -mesuwi hego kuwakap
51. -bagi si ˜ogar bata˝ buruk
52. ---kuga kal si ˜ogar
Textabschnitt 2
1. -bata˝ buruk nidu ho teman
2. seninaku hadi si ˜ogar bata˝ bu
3. rØuk ni te˜aÓ kera˜en libura
4. ya hadi nihogar si keriken bu
5. rukna kiriken getemna hadi
6. la niyogar si keriken macik
7. ---na si keriken modenna he˝
8. go hi˜an resupamana ˜é bagi si ˜o
9. gar bata˝ buruk ni kera˜en
10. liburaya di la˝ labo lépak hi bas
11. --turin hatéku mesuwi ho
12. teman seninaku dagi hapayi daÓ
13. kam la bagé niku ho teman seninaku
14. héda la né ˜é lolo la retulak papan ni
15. ku duru duri nakan si man pa˜an
16. --reduri layo nihinem ho nadé nadé
17. ku beru simbiri˝ku si sa˜ap mupus
18. ---si la pa˝ ˜ajarken tura˝ mama ka
19. ro karo beberé sibiri˝ para˝ si te˜aÓ ho te
20. man meriyaÓ héda di turin haja˝ mama karo
21. si keriken lumatna si keriken
22. -getemna dagi hapayi ˜é la bagé niku
23. hadi tambaÓ huwarina tambaÓ si man hu
24. kuren dé tambaÓ ber˜ina tambaÓ si
25. man taktaken mama si karo karo ho te
26. -man seninaku hé maka ja ˜é diya tadi˝
27. lépakna haja˝ mama karona ho nadé nadéku di
28. turin hatédu mesuwi hé hanak
29. ku si para˝ dubé ˜é bekasdu repi
30. do dubé ˜é bekasdu rejadi du
31. bé pido˝kana duwari ˜é nijupayi ka
32. ham hanaku sira˝ nidu nadé na
33. déku beru simbiri˝ku hé maka di
34. turin hatédu mewi hé hanakku
35. si para˝ si la gunana ˜é nahogar hogar
36. --hanakku si para˝ hadi nihogar
37. -ka kin giya hadi ni gargari da
38. linna ˜elolaÓ ˜é dahin nidahi ha
39. nakku si para˝ nidu nadé nadéku
40. hadi ti˝ta˝ hatédu mesuwi hé si la
41. ˜é dubé bekasku meréken ha
42. nakku nidu nadé nadéku kata
43. tuwa˝ tubuÓdu dubé kal ˜é hé ma
44. ka taré la˜it megaja˝ temtem
45. taneÓ mekapal supaÓku pe˜i
46. do nidu nadéku beru simbiri˝ dalani
47. na malem sitik hatéku mesuwi
48. hadi turin haté mesuwi ˜é papagi ba
49. gi bagi rema˝ repagi pagi nésé nésé sita
50. ki ˜é papagi nidu ho nadéku si la guna
51. na ˜é nipeturut haté mesuwi
52. hihego hegoken bagi juma pudi
53. pudi bagé litna bagé nibaba bagé la˝na
54. bagé tadi˝ken hola dego si keriken
55. ---si tu˝na si man hukuren ni
56. du ho tu beru beré kubaba si be
57. luÓ ˜ataken kata medaté si beluÓ
58. muniken kata meruXus da
59. lin hiluÓku mambur si beluÓ
60. nuruÓ perdalinku mambur la
61. retapuk si man siyaren ho ma
62. maku karina ho nadé nadéku bibiku
Korrekturen
Textabschnitt 1
1 himo F hiyo
13 naku F niku
18 simbari˝ F simbiri˝
23 pardalin F perdalin
24 mambaru F mambur
25/26 senaku F se[ni]naku
26 lapa F lupa
30 baba F bapa
33 baba F bapa
40/41 senaku F se[ni]naku
45/46 Xdéku nadéku
Textabschnitt 2
3 kira˜en F kera˜en
5 kiriken F keriken
15 duru F duri
31 pido˝kana F pido˝ken
32 ham F kam
34 mewi F me[su]wi
35 nahogar F nihogar
46 dalani F dalin
49 bagi wird wiederholt
49/50 sitaki F sitik
56 tu F tu[ra˝]
58 meruXus merutus
Transliteration 2
1. Maka io ari kuté nu bilang-bilang kin ndubé buluh singawan énda
2. lako nisurati mama si Karo-Karo
3. beberé Simbiring, parang sintengah
4. si lampas ndubé terbaba até mesui la erngadi-ngadi
5. O teman seninaku.
6. É makana la né ngé kidah terturi-turiken i bas atéku mesui
7. O teman seninaku.
8. Dagi apai dah kam la bagé ningku,
9. adi kuturi-turiken kidah i bas mama Karo-Karo,
10. parang si ntengah ndubé lampas erngéluk erpengobah
11. ras nandé beru Simbiring,
12. erpengéluk erpengobah nandangi taneh kelengasen keleburen ndubé
13. O teman seninaku.
14. Lupa kidah kuturiken
15. i bas perdalinku mambur
16. si la ertampuk, la ersuki
17. O teman seninaku.
18. Lupa kal kidah kuturi-turiken
19. i bas erpemuang anakberu-seninaku,
20. i bas kalimbubuku, bapa bengkilaku.
21. Aminna erpemuang pé anakberu-seninaku
22. erpemuang pé bapa bengkilaku, kalimbubuku
23. labo erkité-kitéken utang bekasku erpasang
24. labo erkité-kitéken utang timbakoku
25. O teman seninaku.
26. Aminna erpemuang pé anakberu-seninaku
27. erpemuang pé kalimbubuku, bapa bengkilaku
28. ibahan pengindo la mehuli jadi la lit ngena
29. O teman seninaku, O nandé, nandéku.
30. É maka la nai ngé kidah kueteh
31. si man turinken i bas atéku mesui.
32. Adi turin atéku mesui
33. enggo kuakap bagi si ngonggar batang buruk
34. kuga kal si ngonggar batang buruk nindu
35. O teman seninaku.
36. Adi si ngonggar batang buruk
37. ni tengah kerangen limburaya,
38. adi nionggar si keriken burukna keriken getemna,
39. adi la nionggar si keriken macikna, si keriken modenna
40. enggo ingan ersumpamana ngé
41. bagi si ngonggar batang buruk ni kerangen limburaya
42. di lang labo lépak i bas turin atéku mesui
43. O teman seninaku.
44. Dagi apai dah kam la bagé ningku,
45. O teman seninaku
46. énda la né ngé lolo la ertulak papan ningku,
47. duri-duri nakan si man pangan
48. erduri layo niinem,
49. O nandé, nandéku beru Simbiringku
50. si sangap mupus,
51. si la pang ngajarken turang mama Karo-Karo, beberé Simbiring parang sintengah
52. O teman meriah énda
53. di turin ajang mama Karo
54. si keriken lumatna, si keriken getemna.
55. Dagi apai ngé la bagé ningku
56. adi tambah uarina, tambah si man ukuren
57. dé tambah berngina, tambah si man taktaken mama si Karo-Karo
58. O teman seninaku.
59. É maka ja ngé ndia tading lépakna ajang mama Karona
60. O nandé, nandéku.
61. Di turin aténdu mesui é
62. anakku si parang,
63. ndubé ngé bekasndu erpindo,
64. ndubé ngé bekasndu erjandi,
65. ndubé pindongken duari ngé nijumpai kam anakku
66. Sirang nindu, nandé, nandéku, beru Simbiringku.
67. É maka di turin aténdu mesui é
68. anakku si parang
69. si la gunana ngé nionggar-onggar
70. anakku si parang
71. adi nionggar ka kin gia
72. adi nigargari dalinna ngelolah ngé dahin nidahi
73. anakku si parang nindu
74. nandé, nandéku.
75. Adi tingtang aténdu mesui é
76. si la ngé ndubé bekasku meréken anakku nindu
77. nandé, nandéku
78. kata tuang tubuhndu ndubé kal ngé
79. É maka taré langit meganjang
80. temtem taneh mekapal
81. sumpahku pengindo nindu
82. nandéku beru Simbiring
83. dalinna malem sitik atéku mesui
84. Adi turin até mesui ngé papagi
85. bagi remang erpagi-pagi
86. nésé-nésé sitik ngé papagi, nindu
87. O nandéku
88. Si la gunana ngé nipeturut até mesui
89. ienggo-enggoken bagi juma pudi-pudi
90. bagé litna, bagé nibaba,
91. bagé langna, bagé tadingken,
92. ola denggo si keriken sintungna si man ukuren nindu
93. O turang beru beré kubaba
94. si beluh ngataken kata medaté
95. si beluh muniken kata meruntus
96. dalin iluhku mambur
97. si beluh nuruh perdalinku mambur
98. la ertampuk si man siaren
99. O mamaku karina
100. O nandé, nandéku, bibiku
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied auf einem Bambus von einem Abschnitt
2. geschrieben vom Sohn des Karo-Karo Klans
3. Sembiring als Mutterklan, der mittlere Sohn
4. der schon früh ein leidendes Herz trug ohne Unterlaß
5. O meine Freunde und Brüder.
6. Daher weiß ich nicht mehr, was ich erzählen soll von meinem leidenden Herzen
7. O meine Freunde und Brüder.
8. Seht, daß es so ist, sage ich,
9. ich erzähle vom Sohn des Karo-Karo Klans
10. der mittlere Sohn, der schon früh verlassen wurde
11. von Mutter, Tochter des Sembiring Klans
12. sie verließ, ging ein ins Land des Schmelzens, der Auflösung.
13. O meine Freunde und Brüder.
14. Ich vergaß zu erzählen
15. von meiner Reise, die sich ergoß
16. die ohne Ende war, ohne Winkel
17. O meine Freunde und Brüder.
18. Ich vergaß zu erzählen
19. daß ich von meinen Brautnehmern und Klangenossen verachtet werde,
20. von meinen Brautgebern, meinen Vätern und Onkeln.
21. Verachten mich auch meine Brautnehmer und Klangenossen
22. verachten mich meine Väter und Onkel, meine Brautgeber
23. so ist es doch nicht meiner Schulden wegen, die ich gemacht hatte
24. nicht meiner Tabakschulden wegen
25. O meine Freunde und Brüder
26. Es verachten mich meine Brautnehmer und Brüder
27. es verachten mich meine Brautgeber, Väter und Onkel
28. wegen meines unglücklichen Lebenslos, das nicht passend ist
29. O meine Freunde und Brüder, O Mutter, meine Mutter.
30. Daher weiß ich nicht mehr
31. was ich erzählen soll von meinem leidenden Herzen.
32. Die Geschichte meines leidenden Herzens ist
33. so wie jemand, der einen morschen Baumstamm umdreht.
34. "Wie ist es, wenn man einen morschen Baumstamm umdreht?", so fragt ihr,
35. O meine Freunde und Brüder.
36. Wenn man einen morschen Baumstamm umdreht
37. in der Mitte des Urwaldes,
38. dreht man ihn um, ist er völlig morsch, völlig zerbrochen
39. dreht man in nicht um, ist er völlig verfault, völlig vergangen
40. so verhält es sich
41. mit einem morschen Baumstamm, den man im Urwald umdreht
42. und auch, wenn ich mich nicht irre, mit der Geschichte meines leidenden Herzens
43. O meine Freunde und Brüder.
44. Seht, daß es so ist,
45. O meine Freunde und Brüder
46. es kann nicht anders sein, das Brett ist abgeliefert (?)
47. der Reis, den ich esse, ist wie Gräten
48. wie Gräten ist das Wasser, das ich trinke
49. O Mutter, meine Mutter vom Sembiring Klan
50. die glücklich mich gebar,
51. die sich nicht getraute, ihren Bruder vom Karo-Karo Klan, Sembiring als Mutterklan, den mittleren Sohn, zu unterweisen
52. O zahlreiche Freunde,
53. was die Geschichte vom Los des Sohnes vom Karo Klan betrifft
54. sie ist völlig fein, ganz zu Staub zerfallen.
55. Wie sollte es auch nicht anders sein, sage ich,
56. mit jedem Tag vermehrt sich das, was ich zu bedenken habe
57. mit jeder Nacht vermehrt sich das, was der Sohn vom Karo-Karo Klan zu überlegen hat,
58. O meine Freunde und Brüder.
59. Dort liegt der Fehler im Los des Sohnes vom Karo Klan
60. O Mutter, meine Mutter.
61. "Was die Geschichte deines leidenden Herzens betrifft,
62. mein erwachsener Sohn,
63. damals hast du es dir erbeten
64. damals hast du ein Versprechen geschlossen,
65. das, was du dir damals erbeten hast, erfüllt sich heute, mein Sohn."
66. Scheiden, sagst du, Mutter, meine Mutter, Tochter des Sembiring Klans
67. "Daher, was die Geschichte deines leidenden Herzens betrifft,
68. mein erwachsener Sohn,
69. so hat es keinen Sinn, sie hervorzuholen
70. mein erwachsener Sohn,
71. wenn wir sie auch wieder hervorholen
72. wenn wir auch in ihr herumstochern, dann vergessen wir nur die Arbeit, die wir zu tun haben,
73. mein erwachsener Sohn", sagst du,
74. Mutter, meine Mutter.
75. "Was dein leidendes Herz betrifft,
76. so habe ich es dir nicht gegeben, mein Sohn", sagst du,
77. Mutter, meine Mutter,
78. "es war dir mit der Geburt mitgegeben".
79. Unter dem hohen Himmel,
80. auf der dicken Erde
81. mein Fluch ist mein Lebenslos, sagst du,
82. meine Mutter vom Sembiring Klan
83. damit mein leidendes Herz etwas Ruhe findet.
84. "Die Geschichte des leidenden Herzens
85. ist wie Tau am frühen Morgen
86. der sich langsam auflöst", sagst du,
87. O meine Mutter,
88. "Es hat keinen Sinn, sich dem leidenden Herzen hinzugeben,
89. man soll es vergessen wie ein verlassenes Feld,
90. so wie es ist, so trägt man es,
91. so wie es nicht ist, so läßt man es,
92. man soll nicht alles [Leid] zur gleichen Zeit bedenken", sagst du,
93. O Schwester, deren Klan ich als Mutterklan trage,
94. die es versteht, sanfte Worte auszusprechen
95. die es versteht, hitzige Worte zu verbergen
96. so daß meine Tränen sich ergießen,
97. die es versteht, mich zu veranlassen, in die Ferne zu ziehen
98. endlos umherschweifend
99. O alle meine Mutterbrüder,
100. O Mütter, meine Mütter, meine Tanten.
Anmerkungen
3 Kinder werden nach dem Alter in drei Gruppen unterteilt: Das älteste Kind (anak sintua), das jüngste Kind (anak singuda) und die mittleren Kinder (anak sintengah). Ebenso wird verfahren mit Vatersbrüdern (Pa Tua, Pa Uda, Pa Tengah). Parang 'erwachsen', parang sintengah 'das schon erwachsene mittlere Kind'.
12 Um Sterben und Tod auszudrücken gibt es zahlreiche Euphemismen: ngéluk 'kurvig, gewunden, umgehen von einem Weg' = sterben, ngobah 'verändern', enggo ngobah = gestorben. Taneh kelengasen 'Land des Schmelzens, der Auflösung' (Siehe Hs. 91, Anm. 289), lebur ist Synonym zu lengas.
15-16 Mambur 'ausschütten, überlaufen, sich ergießen'. Mambur perdalin 'ohne Ziel in die Ferne ziehen, umherschweifen, vagabundieren'. Tampuk 'Ende eines Taus',
19 21, 26 und 27: Erpemuang: Siehe Hs. 31, Anmerkung zu Zeile 10.
24 Vermutlich hat er mit Tabak gehandelt.
32-43 Singarimbun (1960:17) nennt eine ähnliche Version dieses Gleichnisses: “Bagi si ngonggar batang buruk, adi nionggar getem si getemna, adi la nionggar macik si macikna”. Er merkt dazu an: "Bezieht sich auf Gedanken, die verworren sind. Erzählt man sie Freunden, so haben sie vielleicht Mitleid, können aber nicht helfen. Wenn man sie für sich behält, dann ist es mühsam stets daran zu denken". Dieses Gleichnis findet sich auch in Hss. B 01:59; 02:166; 18:8-10 und 105:49.
37 Limbu 'Holzsplitter', raya 'groß'. Limbu raya, limbur raya, rimbu raya oder rimbur raya wird der Wald in den Volkserzählungen genannt. Limbur 'lange Dornen von einigen Rattanarten', rimbur ist laut Neumann (1951:255) ein Tobaismus zu limbur. tb. rimbur 'Blattende des Rattan, wo die Stacheln sitzen; tb. rimbu = rimbo 'Wald' (mal. rimba).
38-39 Buruk, getem, macik und moden sind Synonyme.
46 Papan 'Brett', ertulak 'abliefern'. Verstehe ich nicht.
47 Duri 'Stachel, Dorn, Gräte'.
53 Ajang 'das, was zu mir gehört' wird hier wie auch in Z.59 als Synonym zu pengindo 'Lebenslos' gebraucht.
61 ff. Hier spricht die Mutter.
66 Sirang 'scheiden' bezieht sich wahrscheinlich auf den Tod der Mutter (Zeile 10-12).
75-78 Diese Zeilen sind mir nicht ganz klar, insbesondere die Bedeutung von tingtang 'gegenüber' in Zeile 74 ist unklar. Bei tuang tubuh wird es sich wohl um ein Synonym zu pengindo 'Lebenslos' handeln. Tuang 'in eine Form gießen, schaffen', tubuh 'Geburt'. Gemeint ist hier wohl, daß nicht die Mutter Verursacher des Leidens ist, sondern daß er es mit seiner Geburt als Lebenslos bekommen hat.
79-81 Auch diese Zeilen sind nicht ganz deutlich. Temtem 'sich an die Brust schlagen' sb. tomtom 'anstoßen'. Es ist mir auch nicht klar, wo die Rede der beru Sembiring beginnt, wahrscheinlich mit Zeile 79.
84-87 "Nésé-nésé sitik bagi remang erpagi-pagi: Probleme lösen sich mit der Zeit von selbst" (Singarimbun 1960:141).
Hs. B 70 London, British Museum Nr. N 1977 As 17
Tabakdose mit verziertem Holzdeckel. Lg. 11,5 cm, Dm. 7,5 cm. 1977 dem Museum of Mankind von Duke & son's als Geschenk überlassen. Der Handschrift liegt ein Zettel anbei: "This I got in Sumatra from a canibal. The writing are spells of some sort. About 1922 at Lake Toba. The wood is bamboo".
Transliteration 1
1. ho bila˝ bila˝ nu buluÓ kayan si mu
2. -la tubuÓ ni kuwala layo sebaja ni
3. tabaÓ hanak peraha˜in na˜in merga
4. na si jekas tadi˝ meluma˝ hanak para˝
5. si ˜uda si terbaba pe˜ido laha˝ mehuli
6. buwa˝ buwa˝ hanakberu senina hi taneÓ nageri
7. si pitu kuta dé kalak rekité kitéken
8. judi repasanna maka terwa˝ rekan beru
9. na nina di kuné hanak sada niyogana re
10. kité kitéken pe˜ido laha˝ mehuli
11. maka terwa˝ rekan beru sanina ni
12. taneÓ nageri si pitu kuta maka lawes
13. dubé kudaga˝ su˜é hulan maka
14. ni jédami dubé buluÓ nibuwat
15. --man tabu˝ pertibako tura˝
16. be sibiri˝ si terbelas kata meda
17. té si terbuni kata merutus
18. dé laha˝ katana sabar hiya nari pagi
19. kité kité ku taneÓ nageri si pitu ku
20. ta di sabar pagi ta X nadé beru siri˝ su
21. ru˝ tupat pagi dalan ku taneÓ nageri
22. si pitu kuta rekité kitéken nadé dubé
23. lapas tudal lako terbaba haté mesuwi du
24. bé nibahan katana dé puwaduken dubé
25. la né lit hi˜andu ho bapa ninam du
26. bé kata hanak para˝
27. lawas ku rumaÓ
28. ta˜is ta˜asi ho hagi
29. maka bagé nina dé
30. dubé kakana kata hagina maka lawas
31. dubé berkat ku taneÓ nageri nu ja
32. hé jahé tada˝ lako terta˜is ta˜is ˜u
33. kuri perdalan bela˝ ku te˜a˝ kera˜an
34. --liburraya ni jédi dubé hiyo ha
35. ri bila˝.......[RISS IM BAMBUS]........mu
36. pusken hanak sada niyoga kuné sul
37. ---pat saliÓ min
Korrekturen
2 sebaju Dem diakritischen folgt ein Privativzeichen. Daher ist anzunehmen, daß ein Schriftzeichen ausgelassen wurde. Bei dem ausgelassenen Zeichen muß es sich um einen Konsonanten im Form eines Radikalzeichens handeln (sebaju-K).
8 repasanna F erpasang
8 terwa˝ F ter[bu]wa˝
11 terwa˝ F ter[bu]wa˝
11 sanina F senina
13 hulan = hular ?? (Sungai Ular)
14 jédami = jédim (jédiÓ me) ?
15 pertibako F pertibakowen
16 be F be[ru]
20 ta X = kata, oder katana
20 siri˝ F si[bi]ri˝
26 puwaduken ?
27 lawas lawes
28 ta˜asi F ta˜is
30 lawas lawes
33 te˜a˝ F te˜aÓ
36/37 sulpat F selpat
Transliteration 2
1. O bilang-bilang nu buluh kayan
2. si mula tubuh ni Kuala Layo Sebaju
3. nitabah anak Peranginangin mergana
4. si jengkas tading melumang
5. anak parang si nguda
6. si terbaba pengindo lahang mehuli
7. buang-buang anakberu senina
8. i taneh nageri Si Pitu Kuta
9. Dé kalak, erkité-kitéken judi nipasangna
10. maka ter[bu]ang rekan beruna nina
11. di kuné anak sada niogana
12. erkité-kitéken pengindo lahang mehuli
13. maka ter[bu]ang rekan beru senina
14. ni taneh nageri Si Pitu Kuta
15. Maka lawes ndubé kudagang Sungé Ulan
16. maka ni jédim ndubé buluh nibuat
17. man tabung pertimbako turang be[ru] Simbiring
18. si terbelas kata medaté
19. si terbuni kata meruntus
20. Dé lahang katana sambar
21. ia nari pagi kité-kité ku taneh nageri Si Pitu Kuta
22. di sambar pagi [ka]ta nandé beru Si[mbi]ring
23. surung tumpat pagi dalan ku taneh nageri Si Pitu Kuta
24. erkité-kitéken nandé ndubé lampas tundal
25. lako terbaba até mesui ndubé
26. nibahan katana dé puwaduken (?) ndubé
27. la né lit ingandu, O bapa
28. ninam ndubé kata anak parang
29. lawes ku rumah tangis-tangis, O agi
30. Maka bagé di nandé ndubé kakana kata agina
31. maka lawes ndubé berkat ku taneh nageri nu jahé-jahé
32. tandang lako tertangis-tangis
33. ngukuri perdalan mbelang ku tengah kerangen limburaya
34. ni jédi ndubé io ari bilang
35. .......[RISS IM BAMBUS]........
36. mupusken anak sada nioga kuné selpat salih min
Übersetzung
1. O Klagelied auf Kayan Bambus
2. der einst in der Mündung des Sebaju Flusses wuchs
3. der vom Sohn des Peranginangin Klans geschlagen wurde
4. der schon früh eine Waise wurde
5. das jüngste Kind
6. das ein unglückliches Lebenslos trägt
7. von seinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen wurde
8. im Lande Si Pitu Kuta
9. Andere Leute werden wegen der Spielschulden, die sie machten
10. von ihren Brautnehmern verstoßen
11. der Sohn, der noch ein Geschwisterteil hat
12. wurde wegen seines unglücklichen Lebenslos
13. von seinen Brautnehmern und Klangenossen verstoßen.
14. im Lande Si Pitu Kuta.
15. So ging ich damals zog hinaus zum Ular-Fluß
16. dort nahm ich damals diesen Bambus
17. als eine Tabakdose für Schwester vom Sembiring Klan
18. die sanfte Worte ausspricht
19. die zürnende Worte verbirgt.
20. Wenn sie ihre Worte nicht ändert
21. wird sie die Brücke sein ins Land Si Pitu Kuta
22. wenn Mutter vom Sembiring Klan ihre Worte ändert
23. wird sich der Weg ins Land Si Pitu Kuta verschließen
24. da Mutter mir damals früh den Rücken zukehrte
25. trug [ich] damals ein leidendes Herz
26. sie sprach damals:
27. "Es gibt keinen Platz mehr für Dich, O Vater"
28. sagte sie damals zu ihrem erwachsenem Sohn
29. [ich?] lief klagend zum Haus, O jüngere Schwester
30. ...?...
31. so brach ich damals auf ins stromabwärts gelegene Land
32. zog in die Ferne um zu klagen
33. dachte an den weiten Weg in die Mitte des Urwaldes
34. dort [io ari bilang = Auftaktformel eines Klagelieds]
35. ...?...
36. gebar sie das Kind, das noch ein Geschwisterteil hat
Anmerkungen
1 O bilang-bilang ist ein sehr ungewöhnlicher Beginn für ein Klagelied, der mir außer in dieser Hs. nirgends anders begegnet ist.
2 Ein Fluß dieses Namens ist mir nicht bekannt.
8 Si Pitu Kuta ist ein urung 'Dorfverbund' im östlichen Teil der Karohochfläche.
15 Ein Fluß mit dem Namen Sungai Ulan ist mir nicht bekannt. Ein Fluß mit ähnlichem Namen, nämlich Sungai Ular, mündet bei Lubuk Pakam (Kab. Deli Serdang) in die Straße von Malakka. "Ulan" könnte also Schreibfehler für "Ular" sein.
21 Er hofft durch die Heirat mit der beru Sembiring wieder von seinen Verwandten aufgenommen zu werden.
11 Anak sada niogana: ein gewöhnlicher Ausdruck in der poetischen Sprache, der andeutet, daß man noch einen Bruder oder eine Schwester hat; geläufiger als turang sada nioga 'Schwester/Bruder, der mit dem anderen ein Paar bildet' (anak 'Kind', sada 'eins', ioga 'Joch').
24 Tundal: 'die Rückseite von etwas', petundal 'den Rücken zugekehrt'. Ich vermute, daß mit diesem Ausdruck der Tod der Mutter angedeutet wird.
27 Bapa 'Vater' ist eine zärtliche Anrede einer Mutter ihrem Sohn gegenüber. Männer nennen ihre Töchter entsprechend nandé 'Mutter'.
29 Agi 'jüngere Schwester', hiermit ist seine Geliebte, beru Sembiring, gemeint.
30 Ich vermute, daß hier ein oder mehrere Wörter ausgelassen wurde. Maka bagé 'wenn es so ist' oder 'daher', di nandé ndubé 'Mutter damals', kakana 'seine/ihre ältere(r) Schwester/Bruder', kata agina 'zu ihrer jüngeren Schwester/Bruder, zu seiner jüngeren Schwester/Bruder'.
31 Zum Genitivanzeiger nu siehe. Hs. 44, Anmerkung zu Zeile 3.
34-36 Die letzten drei Wörter dieser Zeile sind die Auftaktformel eines bilang-bilang. Danach ist ein Riß im Bambus, so daß die nächste Zeile nicht mehr lesbar ist. Daher ist auch die letzte Zeile nicht verständlich.
Hs. B 71 London, British Museum Nr. Q 72 As. 1369
Liebesklage auf einer Tabakdose, die der Verfasser, ein Mann vom Karo-Karo Klan, für seine Geliebte beru Ginting gemacht hat. Lg. 5,5 cm; Dm. 5,8 cm.
Transliteration 1
1. maka hasi hiyo kuté tudiku bila˝ bila˝ nu nadé beru giti˝ lako melasken kata mehuli man nak karo karo mergana tuhu ke
2. pa la hé hadi pé séya kal la hula kal kata mehulisa nituri turiken man haku ho tura˝ beru giti˝ku buja˝ hanak si ˜xda ni
3. -na dubé hanak karo karo mergana para˝ hanak si ˜uda maka hola kal pagi pusuÓdu lepas hertura˝ ho tu beru giti˝ku ha
4. nu kadu kaduken tura˝ beru karo karona dubé bujé hanak si tuwa dubé hé sili si ˜ogé surat katata maka hempak ka
5. pé giya pagi perdalin kubahan sada tabu˝ pertibakowin tura˝ beru giti˝ nahé hanak karo karo mergana si terbaba per
6. --dalin mabur ho tura˝ beru giti˝ku hukuran tura˝du kadé pé diya karina kata mehuli ho hagiku
7. tura˝ buja˝ hanak si ˜uda maka héda na sibar hi laÓ kata mehuli man tura˝du kami ho hagiku terbel
8. luÓ gelaÓ herkelaguwan man temanku sena ni taneÓ huru˝ si pitu kuta tapukna hana ken je
Korrekturen
1 tudiku F tediku (?)
1 nak F [ha]nak
1/2 ke pa la hé = kepé laha˝
2 ˜xda ˜uda
3 tu F tu[ran˝]
3/4 hanu ?
4 bujé F buja˝
4 hé ho (?)
4 ka pé hapé (?)
5 pertibakowin F pertibakowen
5 nahé F naté
7 sibar hi laÓ = sibari laÓ (?)
8 sena F se[ni]na'
8 tapuk terpuk (?)
8 ha na ken je ??
Transliteration 2
1. Maka asi io kuté tendiku bilang-bilang nu nandé beru Ginting
2. lako melasken kata mehuli
3. man anak Karo-Karo mergana
4. tuhu kepé lahang
5. Adi pé séa kal la
6. ula kal kata mehulisa nituri-turiken man aku
7. O turang beru Gintingku
8. bujang anak si nguda
9. nina ndubé anak Karo-Karo mergana
10. parang anak si nguda
11. maka ola kal pagi pusuhndu lepas erturang
12. O turang beru Gintingku.
13. Hanu kandu-kanduken turang beru Karo-Karona ndubé
14. bujang anak si ntua ndubé
15. O silih si ngogé surat katanta
16. maka empak apé gia pagi perdalin
17. kubahan sada tabung pertimbakon turang beru Gintingna
18. naté anak Karo-Karo mergana
19. si terbaba perdalin mambur
20. O turang beru Gintingku
21. ukuran turangndu kadé pé ndia karina kata mehuli
22. O agiku, turang bujang anak si nguda.
23. Maka énda na sibarilah kata mehuli
24. man turangndu kami
25. O agiku
26. terbeluh kal erkelagun man temanku senina
27. ni taneh urung Si Pitu Kuta terpukna
28. ha na ken je
Übersetzung
1. Dies ist ein Klagelied für Mutter vom Ginting Klan
2. die schöne Worte ausspricht
3. dem Sohn des Karo-Karo Klans
4. die aber nicht wahr sind
5. Wenn sie schon nicht [wahr] sind
6. [dann] erzähle mir nicht die schönsten Worte
7. O meine Schwester vom Ginting Klan
8. das jüngste Mädchen
9. sagt der Sohn vom Karo-Karo Klan
10. das jüngste Kind
11. damit dein Herz nicht den Bruder verliert
12. O meine Schwester vom Ginting Klan
13. [Ich habe/du hast] damals die Frau vom Karo-Karo Klan zum Freund gemacht
14. das älteste Mädchen
15. O Freund, der die Schrift unserer Worte liest
16. wohin auch immer die Reise geht,
17. ich mache eine Tabakdose für Schwester vom Ginting Klan
18. dachte der Sohn vom Karo-Karo Klan
19. dessen Weg sich ergossen hat
20. O meine Schwester vom Ginting Klan
21. die Gedanken deines Bruders, was sollen da die schönen Worte?
22. O meine jüngere Schwester, jüngstes Mädchen
23. Daher beschränke die schönen Worte
24. deinem Bruder gegenüber
25. O meine jüngere Schwester
26. ob ich mich meinen Freunden und Klangenossen gegenüber zu benehmen weiß
27. im Land von Si Pitu Kuta
28. ...?...
Anmerkungen
1 In die Auftaktformel ist "tudiku" eingeschoben, eventuell soll es tendiku 'meine Lebensseele' heißen. Nu nandé beru Ginting habe ich übersetzt als 'für Mutter vom Ginting Klan'. Nu ist Genitivanzeiger, also wäre auch eine Übersetzung möglich 'der Mutter...'. Aus dem weiteren Text geht allerdings hervor, daß das Klagelied gerichtet ist an die 'Schwester vom Ginting Klan', also seine Freundin. Daher die Übersetzung 'für Mutter vom Ginting Klan'. Asi ist vielleicht ein Schreibfehler für ari. Zum Genitivanzeiger nu siehe auch Hs. 44, Anmerkung zu Zeile 3.
13 Hanu ist lexikographisch nicht nachweisbar. Anu 'irgendwer, N.N.' macht hier keinen Sinn.
27 Si Pitu Kuta ist ein Dorfverbund (urung) der Karo Hochfläche.
28 Die letzten Schriftzeichen ergeben keinen Sinn.
Comments